Mateus 20
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Yisas qob eng ende qamb wogub mi geret big qamar: “Qenu wonou ginamt bibis big igo eng ete gas: munon ger itum der wonou wain man eng sarau beseiser qamb munon qei wuriqereimb qamb isorei.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Isub wuriqereima uber qamarari qen end wonou uyes nomon qur irunob eng gugum wurisab wogub wuriimurima sarau botoub qamb isumirei.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Isari wogub man ur eng wo igoi wogub worom erer diara sarau baab igour qamb ibegeib qamb isorei. Isub ibagar eng munon qei ar aib qamb qiumuni igamari wurinob ai ibeibi naget igurei.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Igamari wurinob qamar, “An gor isub man sarau beari nomon qur qeemben andaribam.”
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ende qamara isumirei. Isari wogub wo igoi wogub worom ginam tog yara bo is ibagar eng ende sig. Ne bo worom qumat dara is ibagar eng gor ende sig.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ne bo mom sarau wagau qen eng gab is ibagar eng gor, munon qei bo di ar end naget igamari ibag wuriqebi qamar: “An qen e sarau bais me beau, ar igamari worom nerima ne?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ne wuri qamamir, “Munon ger sarau me inimbiga gab in sarau me beau.” Ende qamarari wo bo uber qamb wogub wuriimurima wain man eng isumirei.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Worom mom nerima ne man ur wonou munon barai eng nob qamar: “Sarau munon eng wurit ara diarari nomon qur taui werisu. Qanam big munon qanam saraut isar eng gigit utab ne bo wobont isar eng ut. Ende at bir-birii mom sasam munon qamart isar eng ut.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ende qamara ne gigit munon sarau qen ubura wuriimurima isub sarau baist baamir eng gugum K1.00, K1.00 wuriserei.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Wurisa gab munon gigit isumir eng, in aib bauboun qamb misir igumir eng ue, wuri gor qeemben K1.00 baumirei.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ende baub gab oau biriberi nub wogub man ur nob agunub qamamir.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 “Munon qei ar igamari sarau qen ubura nonou ibag wuriimurima darab sarau baun qamb burindir wogub diaur eng nomon qur eng wurisan eng uber. Ego in borumesis, worom init nerimar eng nomon qur e indaran eng uber ue.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Ne man ur der munon ger nob qamar: “Ne igu, ye me neborusiaum, itumut qen e gari sarau qanambig baub qamb nomon qur qangang ende baub qamb in ombur qob qamb nausiunei.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 End ne sarau taui nomon qur notoum eng ba ginamt iroa ye bo munon qanamt is sarau baur eng ne nomon qur notoum gas ende qeemben werisibam.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Eng yonomi, end nomon qur ende at andoroum eng qob ue. Ne meimet qamb mi eng qenunget ye merimisab igoan?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yisas qob eng ende qamb ne sasam qamar: “Munon unum diban ue igorunor eng wuri bo munon aib diban igorubour. A munon aib unum diban igo qen big qiriner eng bo umo isiba.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Qen end Yisas Yerusalem qite irib qamb ne wonou imbigau yurau 12 eng qas oromar qataben irab wurinob qi qamar:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “An igar, in Yerusalem qite irune Pris munon baraitari eng ne qomon imbigau munon yurau eng der Munangit wau baab qob qamb nausi waramb qamb oboubour.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ende at ne ba imurimari munon igeig wurit isa wuri ba ber qob wot qamb pisirami waramb ne ba nam tenori big waramb erer urimbour. Ende abari uma ne ba tumunimunorei igama qen ombur gari isa bo igomot der bugemba.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Qen end Sebedi wonou wau ombur, wurinou unor eng iroari nob ir igoar end Yisas qob eng at qamara igub yar menmant end inumor mi qei nob qamarei.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yamangar eng Yisas qani ende yara ne Yisas qebi qamar: “Meimi?” ende qamara yamangar eng nob qamar: “Qen geret ne munon baraitari aib burab gab eng yonou wau ombur eng wuriba qubei ne wuriwaga nonou qipisen ig-ig end igorunor.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Ende qamara Yisas taui wurinob qamar: “Ye mi eng quraum eng an qoyam ue end eng at quraumon. An mai ye git goan sarog big yonomi duimine yanambour eng an gor ende obounon eng qeemben qiyo?” Ne wuri taui qamamir: “In qeemben ar, ende obouboun.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Git eng apand ende obouboumon. Ego an ombur ye qipisen ig-ig et igorub quraumon eng, ye an igorunon munai up eng me maribiginei. Munai up igorunon eng Tain wonou qo munon gugum maribagatarerei igo.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Munon ombur eng der Yisas nob ende qamarari wonou imbigau munon 10 eng der ombur wurit borusi misiringetamirei.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ende abari Yisas gugum wuriba qiumuni wurinob qamar: “Ai gugum munon baraitari wes-wes igo qomon biga wonou yurau eng toat igour. Ne gor ginam gari-gari wurinou munon barai qob qamara igetet igour.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 An eng gas ende me abar. An end ger baraitari igo qei oroar igorib eng wo bo wau unebi igoriba.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 A ger ye gigit igoum qamb ebeiner eng wo an qei ar sarau batar igoriba.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Munangit wau wo gor ende gas ende, wo munon ag e yemusiarar qamb me darau, ue. Wo munon ag e wurimusierib qamb dererei. Wurit igub wonomi dui umb wurimaragansierine igomot igoarar qamb.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ende qamb wogub munai ginam Yeriko wogub bo tumbigi iroari munon yurau aib orotoar iramirei.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Iroari munon ombur mag tuum tapet end igour eng Yisas dia qamarari igub atag qamb amir: “Imbigau munon, ne Debit wau, in initoubar musi.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ende qamb arari munon yurau aib eng der wuritaisi oramar qamamir ego munon ombur eng bo sig-sig mom qamb amir: “Debit wau inmusi.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ne Yisas naget wuri qebi qamar: “An ye mai insi qamb ab igoumon?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ne wuri taui qamamir: “Barai, ne mag inmusia asiomun qamb igo ab igoun.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ende qamarari Yisas ibag borusi wuritoubar ne magt wuribea musub asi ne Yisas toat iramirei.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.