Mateus 19
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Yisas qob eng mom ende qamb ugab wogub ai Galili eng wogub Yuda wurinou ai eng yar ya Yordan wes end isorei.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Isa munon yurau aib taut isari toar munon qei end wurimusub igoai.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ende at igama Parisi munon qei yar gag qebi qomorub qamb yar qamamir: “Mai, ininou qomon eng, munon ger ubeni wonou uyes wegib qamb ar weginer eng uber qiyo?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ne Yisas taui qamar: “Qob ete igo eng mai wanunger imbig igoumon qiyo? Qoan ir qanam big Qenu mi gugum qamagat barsi unor barsi ende ebeterei.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ende at qamar: “End ne munon yamangar bainer eng ur unor mom wogub wonou ubeni eng nob git goan gari qas burubour.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 End ne bo munon yamangar nob ombur ue, git goan gari mom burour. End Qenu mi nausi igo eng munangit maigas me birueinerei.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ende qamara Parisi bo qebi qamamir: “End ne Moses qomon gumater eng, munon ger ubeni mom wegib qamb eng yamangar omboagirmau qob eng qamb nausi ne namanimunt gumat utab mom imurima qoeiner, qob ende igo eng mai?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ne Yisas taui qamar: “Moses wo an yamangar omboagir wagar qamar eng, ar me qamarau, ue. Aninou gag bur iruges big wogub yamangar omboagir igamari gab qamarei. Qenu ai tat nob barsier eng, munon yamangar ba qi omboagirmau qomon eng wo me wotrab igo.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Apand aninob quraum, munon ger ubeni uber igama umami wonou uyes omboagir wogub bo yamangar ger bainer eng, munon eng wo qomon biisitet igo.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ende qamara wonou imbigau yurau eng der qamamir: “Munon yamangar nob qibaub me qi omboagir eb qamb eng wuri qi baunor, ar eng me qibaunor eng uber.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ne Yisas taui qamar: “Qob eng quraumon eng sig apand. Ego qob eng munon yamangar gugum me wuritrama. Munon gari-gari qomon eng obounor qamb Qenu werei opurama wuritrama toat igour.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 An igar, munon wurinou gari-gari qomon wes-wes igo end toat yamangar me baub igour. Munon qei wurinou unor ende wuribauor end yamangar nob igamau misir eng ue. A munon qei wuriborusiari yamangar baub wau me baunorei. Ne munon qei Qenu wonou bibis end igo wonou sarau ebet igorub qamb yamangar baiau end gitab igour. Munon ger wonou qob e igib qamb eng iginer,” ende qamarei.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ende qamb igama munon qei wau qamaaman oramar yarari Yisas uben erer wuribig ne Qenut qebi qem qamb. Ende yarari wonou imbigau yurau eng der wau urimagrari oramar qamamirei.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ende abari Yisas der qamar: “Wagari wau qamaaman oramar yarunor, an me oramar qamarar. Qenu wonou bibis ginamt igo eng munon barari wau qamaaman eng gas ende eng wurinou.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ende qamb wogub uben erer wuribig wogub ginam eng wogub qorei.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Qoa munon ger Yisast yar qebi qamar: “Imbigau munon, ye meimi uber ger ebet taui qamb igomot qenen bebereg igoribam?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ende qamara Yisas taui qamar: “Meimet qamb mi uberet ye qebi quran? Mi gari qas uber eng ete: ne qomon gugum toat eng taui qamb bebereg igoriban.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ende qamara munon eng taui qamar: “Meimi qomon eng gagar?” Ne Yisas qamar: “Qomon e gagar: igeig me yom, yamangar ba bo me wog, mi urim me bai. Ne qob qetopur me qem,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 a tain nanib qob qamarari igatar mi eb, ne munon qei nonou git goan qenunget igoan gas ende wuriqenungar.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ende qamara munon eng taui qamar: “Qomon eng gagar quran eng gugum ye toat igoum, ego bo meimi ger ebeibam?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne mom uberburib qamb eng ne mind irou eng munon qei wurisa nomon qur taui natari ba munon mind ue eng werisu. Ende ebeinen eng Qenu ginamt ne mind irou nob igoriban. End see ye yetoa ombur qib igorun.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Munon moi eng mind irou end Yisas qob eng qamara igub wonou mind duet wogub qorei.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ende qoa ne Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “apand aninob quraum, munon mind nob eng Qenu wonou bibis end irunor eng misue.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ne mi ger aninob qemeribam eng, wai kamel aib-aib gaumon eng wuri mi goan mai igour nil iru sig qomourt eng wuri ar ururau isubour. A munon mind nob eng Qenu bibis end irib eng wonomi pondogub wegiba.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ende qamara wonou imbigau yurau eng igub borusi qiet misuet qamamir: “Ende gab your ger igomot igoriba a?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ende qamarari Yisas maganasi ibag bis arir wurinob qamar: “Mi eng munangit ende obounor eng misue, ego Qenu wo mi eng ar ende ebeiba.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Ende qamara Pita der taui qamar: “End ne in mi gugum wogub ne nonob qib igoun eng in mai obouboun?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ne Yisas der gugum wurinob qamar: “End ne ete qemerine igar: mi gugum bo bubun diorunor qen eng gab Munangit wau wo unum qiribiten burab Munon aib wonou nam qab end bugemba. Qen end an munon yurau 12 eng ye yetoat qib igoumon eng an der Isrel munon yurau qanam 12 eng wuriqereimboumon.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ende abari munon yet igub wurinou munai ginam qiyo a wurinou umomori, umamandimagar qiyo, a ur unor qiyo, a wagrari qiyo, a ai mom wogub ye yenob qirunor eng bo mi eng gagar qoan wuri igoar eng wotanami bo sig irou baubour. Ende abari yonou wurisierine qenen igomot igorubour.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 End ne munon qei see in aib gigit igoun qamb qen big qib igour eng wuri bo Qenu ginamt end unum uma isiba. Ne see munon unum diban ue, ne mind goten gor ue eng qen geret Qenu unum wuri ba dibesia wonou ginamt end munon aib unum diban igoriba.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.