Mateus 19

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yisas qob eng mom ende qamb ugab wogub ai Galili eng wogub Yuda wurinou ai eng yar ya Yordan wes end isorei.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Isa munon yurau aib taut isari toar munon qei end wurimusub igoai.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ende at igama Parisi munon qei yar gag qebi qomorub qamb yar qamamir: “Mai, ininou qomon eng, munon ger ubeni wonou uyes wegib qamb ar weginer eng uber qiyo?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ne Yisas taui qamar: “Qob ete igo eng mai wanunger imbig igoumon qiyo? Qoan ir qanam big Qenu mi gugum qamagat barsi unor barsi ende ebeterei.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ende at qamar: “End ne munon yamangar bainer eng ur unor mom wogub wonou ubeni eng nob git goan gari qas burubour.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 End ne bo munon yamangar nob ombur ue, git goan gari mom burour. End Qenu mi nausi igo eng munangit maigas me birueinerei.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ende qamara Parisi bo qebi qamamir: “End ne Moses qomon gumater eng, munon ger ubeni mom wegib qamb eng yamangar omboagirmau qob eng qamb nausi ne namanimunt gumat utab mom imurima qoeiner, qob ende igo eng mai?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ne Yisas taui qamar: “Moses wo an yamangar omboagir wagar qamar eng, ar me qamarau, ue. Aninou gag bur iruges big wogub yamangar omboagir igamari gab qamarei. Qenu ai tat nob barsier eng, munon yamangar ba qi omboagirmau qomon eng wo me wotrab igo.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Apand aninob quraum, munon ger ubeni uber igama umami wonou uyes omboagir wogub bo yamangar ger bainer eng, munon eng wo qomon biisitet igo.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ende qamara wonou imbigau yurau eng der qamamir: “Munon yamangar nob qibaub me qi omboagir eb qamb eng wuri qi baunor, ar eng me qibaunor eng uber.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ne Yisas taui qamar: “Qob eng quraumon eng sig apand. Ego qob eng munon yamangar gugum me wuritrama. Munon gari-gari qomon eng obounor qamb Qenu werei opurama wuritrama toat igour.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 An igar, munon wurinou gari-gari qomon wes-wes igo end toat yamangar me baub igour. Munon qei wurinou unor ende wuribauor end yamangar nob igamau misir eng ue. A munon qei wuriborusiari yamangar baub wau me baunorei. Ne munon qei Qenu wonou bibis end igo wonou sarau ebet igorub qamb yamangar baiau end gitab igour. Munon ger wonou qob e igib qamb eng iginer,” ende qamarei.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ende qamb igama munon qei wau qamaaman oramar yarari Yisas uben erer wuribig ne Qenut qebi qem qamb. Ende yarari wonou imbigau yurau eng der wau urimagrari oramar qamamirei.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ende abari Yisas der qamar: “Wagari wau qamaaman oramar yarunor, an me oramar qamarar. Qenu wonou bibis ginamt igo eng munon barari wau qamaaman eng gas ende eng wurinou.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ende qamb wogub uben erer wuribig wogub ginam eng wogub qorei.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Qoa munon ger Yisast yar qebi qamar: “Imbigau munon, ye meimi uber ger ebet taui qamb igomot qenen bebereg igoribam?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ende qamara Yisas taui qamar: “Meimet qamb mi uberet ye qebi quran? Mi gari qas uber eng ete: ne qomon gugum toat eng taui qamb bebereg igoriban.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ende qamara munon eng taui qamar: “Meimi qomon eng gagar?” Ne Yisas qamar: “Qomon e gagar: igeig me yom, yamangar ba bo me wog, mi urim me bai. Ne qob qetopur me qem,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 a tain nanib qob qamarari igatar mi eb, ne munon qei nonou git goan qenunget igoan gas ende wuriqenungar.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ende qamara munon eng taui qamar: “Qomon eng gagar quran eng gugum ye toat igoum, ego bo meimi ger ebeibam?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne mom uberburib qamb eng ne mind irou eng munon qei wurisa nomon qur taui natari ba munon mind ue eng werisu. Ende ebeinen eng Qenu ginamt ne mind irou nob igoriban. End see ye yetoa ombur qib igorun.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Munon moi eng mind irou end Yisas qob eng qamara igub wonou mind duet wogub qorei.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ende qoa ne Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “apand aninob quraum, munon mind nob eng Qenu wonou bibis end irunor eng misue.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ne mi ger aninob qemeribam eng, wai kamel aib-aib gaumon eng wuri mi goan mai igour nil iru sig qomourt eng wuri ar ururau isubour. A munon mind nob eng Qenu bibis end irib eng wonomi pondogub wegiba.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ende qamara wonou imbigau yurau eng igub borusi qiet misuet qamamir: “Ende gab your ger igomot igoriba a?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ende qamarari Yisas maganasi ibag bis arir wurinob qamar: “Mi eng munangit ende obounor eng misue, ego Qenu wo mi eng ar ende ebeiba.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ende qamara Pita der taui qamar: “End ne in mi gugum wogub ne nonob qib igoun eng in mai obouboun?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ne Yisas der gugum wurinob qamar: “End ne ete qemerine igar: mi gugum bo bubun diorunor qen eng gab Munangit wau wo unum qiribiten burab Munon aib wonou nam qab end bugemba. Qen end an munon yurau 12 eng ye yetoat qib igoumon eng an der Isrel munon yurau qanam 12 eng wuriqereimboumon.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ende abari munon yet igub wurinou munai ginam qiyo a wurinou umomori, umamandimagar qiyo, a ur unor qiyo, a wagrari qiyo, a ai mom wogub ye yenob qirunor eng bo mi eng gagar qoan wuri igoar eng wotanami bo sig irou baubour. Ende abari yonou wurisierine qenen igomot igorubour.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 End ne munon qei see in aib gigit igoun qamb qen big qib igour eng wuri bo Qenu ginamt end unum uma isiba. Ne see munon unum diban ue, ne mind goten gor ue eng qen geret Qenu unum wuri ba dibesia wonou ginamt end munon aib unum diban igoriba.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.