Mateus 19

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisas qob eng mom ende qamb ugab wogub ai Galili eng wogub Yuda wurinou ai eng yar ya Yordan wes end isorei.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Isa munon yurau aib taut isari toar munon qei end wurimusub igoai.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ende at igama Parisi munon qei yar gag qebi qomorub qamb yar qamamir: “Mai, ininou qomon eng, munon ger ubeni wonou uyes wegib qamb ar weginer eng uber qiyo?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ne Yisas taui qamar: “Qob ete igo eng mai wanunger imbig igoumon qiyo? Qoan ir qanam big Qenu mi gugum qamagat barsi unor barsi ende ebeterei.
4 Jesus respondeu:
5 Ende at qamar: “End ne munon yamangar bainer eng ur unor mom wogub wonou ubeni eng nob git goan gari qas burubour.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 End ne bo munon yamangar nob ombur ue, git goan gari mom burour. End Qenu mi nausi igo eng munangit maigas me birueinerei.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ende qamara Parisi bo qebi qamamir: “End ne Moses qomon gumater eng, munon ger ubeni mom wegib qamb eng yamangar omboagirmau qob eng qamb nausi ne namanimunt gumat utab mom imurima qoeiner, qob ende igo eng mai?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ne Yisas taui qamar: “Moses wo an yamangar omboagir wagar qamar eng, ar me qamarau, ue. Aninou gag bur iruges big wogub yamangar omboagir igamari gab qamarei. Qenu ai tat nob barsier eng, munon yamangar ba qi omboagirmau qomon eng wo me wotrab igo.
8 Jesus respondeu:
9 Apand aninob quraum, munon ger ubeni uber igama umami wonou uyes omboagir wogub bo yamangar ger bainer eng, munon eng wo qomon biisitet igo.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ende qamara wonou imbigau yurau eng der qamamir: “Munon yamangar nob qibaub me qi omboagir eb qamb eng wuri qi baunor, ar eng me qibaunor eng uber.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ne Yisas taui qamar: “Qob eng quraumon eng sig apand. Ego qob eng munon yamangar gugum me wuritrama. Munon gari-gari qomon eng obounor qamb Qenu werei opurama wuritrama toat igour.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 An igar, munon wurinou gari-gari qomon wes-wes igo end toat yamangar me baub igour. Munon qei wurinou unor ende wuribauor end yamangar nob igamau misir eng ue. A munon qei wuriborusiari yamangar baub wau me baunorei. Ne munon qei Qenu wonou bibis end igo wonou sarau ebet igorub qamb yamangar baiau end gitab igour. Munon ger wonou qob e igib qamb eng iginer,” ende qamarei.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ende qamb igama munon qei wau qamaaman oramar yarari Yisas uben erer wuribig ne Qenut qebi qem qamb. Ende yarari wonou imbigau yurau eng der wau urimagrari oramar qamamirei.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ende abari Yisas der qamar: “Wagari wau qamaaman oramar yarunor, an me oramar qamarar. Qenu wonou bibis ginamt igo eng munon barari wau qamaaman eng gas ende eng wurinou.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Ende qamb wogub uben erer wuribig wogub ginam eng wogub qorei.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Qoa munon ger Yisast yar qebi qamar: “Imbigau munon, ye meimi uber ger ebet taui qamb igomot qenen bebereg igoribam?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ende qamara Yisas taui qamar: “Meimet qamb mi uberet ye qebi quran? Mi gari qas uber eng ete: ne qomon gugum toat eng taui qamb bebereg igoriban.”
17 Jesus respondeu:
18 Ende qamara munon eng taui qamar: “Meimi qomon eng gagar?” Ne Yisas qamar: “Qomon e gagar: igeig me yom, yamangar ba bo me wog, mi urim me bai. Ne qob qetopur me qem,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 a tain nanib qob qamarari igatar mi eb, ne munon qei nonou git goan qenunget igoan gas ende wuriqenungar.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ende qamara munon eng taui qamar: “Qomon eng gagar quran eng gugum ye toat igoum, ego bo meimi ger ebeibam?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne mom uberburib qamb eng ne mind irou eng munon qei wurisa nomon qur taui natari ba munon mind ue eng werisu. Ende ebeinen eng Qenu ginamt ne mind irou nob igoriban. End see ye yetoa ombur qib igorun.”
21 Jesus respondeu:
22 Munon moi eng mind irou end Yisas qob eng qamara igub wonou mind duet wogub qorei.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ende qoa ne Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob qamar: “apand aninob quraum, munon mind nob eng Qenu wonou bibis end irunor eng misue.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ne mi ger aninob qemeribam eng, wai kamel aib-aib gaumon eng wuri mi goan mai igour nil iru sig qomourt eng wuri ar ururau isubour. A munon mind nob eng Qenu bibis end irib eng wonomi pondogub wegiba.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ende qamara wonou imbigau yurau eng igub borusi qiet misuet qamamir: “Ende gab your ger igomot igoriba a?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ende qamarari Yisas maganasi ibag bis arir wurinob qamar: “Mi eng munangit ende obounor eng misue, ego Qenu wo mi eng ar ende ebeiba.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ende qamara Pita der taui qamar: “End ne in mi gugum wogub ne nonob qib igoun eng in mai obouboun?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ne Yisas der gugum wurinob qamar: “End ne ete qemerine igar: mi gugum bo bubun diorunor qen eng gab Munangit wau wo unum qiribiten burab Munon aib wonou nam qab end bugemba. Qen end an munon yurau 12 eng ye yetoat qib igoumon eng an der Isrel munon yurau qanam 12 eng wuriqereimboumon.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ende abari munon yet igub wurinou munai ginam qiyo a wurinou umomori, umamandimagar qiyo, a ur unor qiyo, a wagrari qiyo, a ai mom wogub ye yenob qirunor eng bo mi eng gagar qoan wuri igoar eng wotanami bo sig irou baubour. Ende abari yonou wurisierine qenen igomot igorubour.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 End ne munon qei see in aib gigit igoun qamb qen big qib igour eng wuri bo Qenu ginamt end unum uma isiba. Ne see munon unum diban ue, ne mind goten gor ue eng qen geret Qenu unum wuri ba dibesia wonou ginamt end munon aib unum diban igoriba.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.