Mateus 16

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isari munon Parisi ne Sadyusi yar Yisas wariges qebi qomurune Qenu wonou qomon wes eng aba gub qamb qebi qamamirei.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Worom uber is neri mian arirama gab, “qo qen mom uber” ende qamb igoumon.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ne itumut worom diab ai quruburima mian bura gab, “qo ya deriba” ende qamb igoumon. Git apand ai end aba gab qeemben qerei igoumon. Ego qen see eng qen boru irou dibent isub igo ego an musub me imbigoumon.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 An munon yamangar boru misir ue see igoumon eng, ye mi wes ebine gub qamb quraumon. Ego ye mi wes ger me ebinei, qomon wes ger abau eng uput qamb qoan Yona ebeter eng igar.” Ende qamb wogub wuriwogub qorei.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Qen end Yisas wonou imbigau yurau eng ya tai eng wogub ig iro isumirei. Qen end wuri mani qibi baioun qamb nasi wogub isumirei.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ende gab Yisas der wurinob qamar: “An Parisi Sadyusi nob wurinou yis end qoyamet igoarar.”
6 Jesus disse:
7 Ende qamara wuri der wurinou qob-qob qamamir: “Mai, in mani qibi nasi wogub yoroun end mai qura qiyo?”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ende qamb abari Yisas wuriimbig ne wurinob qamar: “An meimet qamb mani qibi me ba yarau end misir qebebi igub qobub igoumon? Aninou oau apand eng aib ue qiyo?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 An mi eng nasi wogomanei qiyo? Qoan mani parau 5-ende boroumi munon yurau 5,000-end wurisune nub tatau wagari usis tugar mai-mai tugarimari diarei?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ne gor, mani parau 7-ende eng munon yurau 4,000-ende wurisune nub tatau wagari tugar mai-mai tugarimari diarei.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 End ne ye meimet qamb mani qibi baiar qamb me aninob qamarau? An Parisi Sadyusi nob wurinou yis boru end qoyamet igoarar.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ende qamara wuri mom imbig ne qamamir: “Qo, wo eng at qurar eng yis mani paraut big iset igour end me qura, ue. Wo Parisi Sadyusi wurinou qob boru end qura,” ende qamamirei.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ende at wogub ne bo ai Sisaria Pilipai nob end isub Yisas der wonou imbigau yurau eng wuri qebi qamar: “Munon yamangar Munangit Wau eng wot mai qamarari igub igoumon?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Ne wuri qamamir: “Qei nenet, Yon munon yat wurimaragansi igoar eng. Ne qei nenet, Elaiya, ne qei nenet, Yeremaia, ne qei nenet munon miteri qamb igo ger, ende nenet qamb igour.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ende qamarari wurinou sir wuriqebi qamar: “Ende eng an yet your qamb igoumon?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ende qamara Saimon Pita der taui qamar: “Ne Munon inubersiau tari, Qenu qenen igomot igo eng wonou Wau ten.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne Yon wonou wau, sig uber qeemben ar quran. Ne oau apand eng igama quran eng munangit ger nonob qamarari igub me quran, ue. Yonou Tain wonou ginamt igo eng oau nemenima quran.
17 Jesus afirmou:
18 End ne ye ete nonob quraum: Ne unum eng Pita, qanam eng nomon. Nomon eng erer end yonou munon yurau eng nenet erer end wuribigine naget nonoguretorubour. Ende igo bo sabar me umunorei.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Qenu wonou ginamt bibis big igo tend eng nenet wugine qoat igoriban. End ne ne mi ag et tourieminen eng Qenu wonou ginamt end tourimba. a ag et beasieminen eng Qenu wonou ginamt end gor beasimba.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ende qamb wogub wonou imbigau yurau eng at munon inubersiau tari eng dibes qomorunor qamb qoronob wuritaisiarei.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Qen end gari wonou uminer end wonou imbigau yurau eng musub wurinob qamar: “Ye Yerusalem qumo isine munon baraitari eng ne Pris wurinou gigit eng ne qomon qerei imbig igour eng der yanamari umine yetumunimunorei igama qen ombur gari uma bo igomot der bugembam.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ende qamara Pita der Yisas nob wes opur ete isub qamat qamar: “Barai, Qenu ne mom nequbei igo end bais ende me nesiorunorei.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ende qamara Yisas igeser Pita nob qamar: “Satan, qand yewogub iua, ye werei opurama wog. Ne misir eng igub quran eng Qenu wonou misir ue, misir eng munangit wurinou.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ende qamb imbigau yurau gugum wurinob qamar: “An ger ye yenob qib igorib eng wonomit misir me iginer, wonomi qugurau eng togor ye toat yariner.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Your ger see igom igamau end misir qebebi igub eng mom umiba. A yet igub wonou git goan eng duieminer eng igomot igoriba.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Munon ger wonou git goan musiau end qas misir igub mind irou ba qiumuni big igoriner eng isi yarab uma eng, mind eng der maigas at musieriba? Wonou igomot igorib qamb meimi eng ba taui igomot igoriba? Sig ue ar.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Munangit wau wonou Ur qenenginob eng wot isub waga ten deriba, dara wonou enger eng nob dorubour. Qen end munon wurinou qomon ebet igorunor eng taui qamb ende wurisieriba.
27 Pois o
28 Mi eng apand aninob quraum, munon qei see igorunor eng qei me umunorei igo Munangit Wau munon baraitari burab dara gubour.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.