Mateus 16
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Isari munon Parisi ne Sadyusi yar Yisas wariges qebi qomurune Qenu wonou qomon wes eng aba gub qamb qebi qamamirei.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Worom uber is neri mian arirama gab, “qo qen mom uber” ende qamb igoumon.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ne itumut worom diab ai quruburima mian bura gab, “qo ya deriba” ende qamb igoumon. Git apand ai end aba gab qeemben qerei igoumon. Ego qen see eng qen boru irou dibent isub igo ego an musub me imbigoumon.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 An munon yamangar boru misir ue see igoumon eng, ye mi wes ebine gub qamb quraumon. Ego ye mi wes ger me ebinei, qomon wes ger abau eng uput qamb qoan Yona ebeter eng igar.” Ende qamb wogub wuriwogub qorei.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Qen end Yisas wonou imbigau yurau eng ya tai eng wogub ig iro isumirei. Qen end wuri mani qibi baioun qamb nasi wogub isumirei.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ende gab Yisas der wurinob qamar: “An Parisi Sadyusi nob wurinou yis end qoyamet igoarar.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ende qamara wuri der wurinou qob-qob qamamir: “Mai, in mani qibi nasi wogub yoroun end mai qura qiyo?”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Ende qamb abari Yisas wuriimbig ne wurinob qamar: “An meimet qamb mani qibi me ba yarau end misir qebebi igub qobub igoumon? Aninou oau apand eng aib ue qiyo?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 An mi eng nasi wogomanei qiyo? Qoan mani parau 5-ende boroumi munon yurau 5,000-end wurisune nub tatau wagari usis tugar mai-mai tugarimari diarei?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ne gor, mani parau 7-ende eng munon yurau 4,000-ende wurisune nub tatau wagari tugar mai-mai tugarimari diarei.
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 End ne ye meimet qamb mani qibi baiar qamb me aninob qamarau? An Parisi Sadyusi nob wurinou yis boru end qoyamet igoarar.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ende qamara wuri mom imbig ne qamamir: “Qo, wo eng at qurar eng yis mani paraut big iset igour end me qura, ue. Wo Parisi Sadyusi wurinou qob boru end qura,” ende qamamirei.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ende at wogub ne bo ai Sisaria Pilipai nob end isub Yisas der wonou imbigau yurau eng wuri qebi qamar: “Munon yamangar Munangit Wau eng wot mai qamarari igub igoumon?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Ne wuri qamamir: “Qei nenet, Yon munon yat wurimaragansi igoar eng. Ne qei nenet, Elaiya, ne qei nenet, Yeremaia, ne qei nenet munon miteri qamb igo ger, ende nenet qamb igour.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ende qamarari wurinou sir wuriqebi qamar: “Ende eng an yet your qamb igoumon?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ende qamara Saimon Pita der taui qamar: “Ne Munon inubersiau tari, Qenu qenen igomot igo eng wonou Wau ten.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne Yon wonou wau, sig uber qeemben ar quran. Ne oau apand eng igama quran eng munangit ger nonob qamarari igub me quran, ue. Yonou Tain wonou ginamt igo eng oau nemenima quran.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 End ne ye ete nonob quraum: Ne unum eng Pita, qanam eng nomon. Nomon eng erer end yonou munon yurau eng nenet erer end wuribigine naget nonoguretorubour. Ende igo bo sabar me umunorei.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Qenu wonou ginamt bibis big igo tend eng nenet wugine qoat igoriban. End ne ne mi ag et tourieminen eng Qenu wonou ginamt end tourimba. a ag et beasieminen eng Qenu wonou ginamt end gor beasimba.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Ende qamb wogub wonou imbigau yurau eng at munon inubersiau tari eng dibes qomorunor qamb qoronob wuritaisiarei.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Qen end gari wonou uminer end wonou imbigau yurau eng musub wurinob qamar: “Ye Yerusalem qumo isine munon baraitari eng ne Pris wurinou gigit eng ne qomon qerei imbig igour eng der yanamari umine yetumunimunorei igama qen ombur gari uma bo igomot der bugembam.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ende qamara Pita der Yisas nob wes opur ete isub qamat qamar: “Barai, Qenu ne mom nequbei igo end bais ende me nesiorunorei.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Ende qamara Yisas igeser Pita nob qamar: “Satan, qand yewogub iua, ye werei opurama wog. Ne misir eng igub quran eng Qenu wonou misir ue, misir eng munangit wurinou.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Ende qamb imbigau yurau gugum wurinob qamar: “An ger ye yenob qib igorib eng wonomit misir me iginer, wonomi qugurau eng togor ye toat yariner.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Your ger see igom igamau end misir qebebi igub eng mom umiba. A yet igub wonou git goan eng duieminer eng igomot igoriba.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Munon ger wonou git goan musiau end qas misir igub mind irou ba qiumuni big igoriner eng isi yarab uma eng, mind eng der maigas at musieriba? Wonou igomot igorib qamb meimi eng ba taui igomot igoriba? Sig ue ar.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Munangit wau wonou Ur qenenginob eng wot isub waga ten deriba, dara wonou enger eng nob dorubour. Qen end munon wurinou qomon ebet igorunor eng taui qamb ende wurisieriba.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Mi eng apand aninob quraum, munon qei see igorunor eng qei me umunorei igo Munangit Wau munon baraitari burab dara gubour.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.