Mateus 16
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Isari munon Parisi ne Sadyusi yar Yisas wariges qebi qomurune Qenu wonou qomon wes eng aba gub qamb qebi qamamirei.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Worom uber is neri mian arirama gab, “qo qen mom uber” ende qamb igoumon.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ne itumut worom diab ai quruburima mian bura gab, “qo ya deriba” ende qamb igoumon. Git apand ai end aba gab qeemben qerei igoumon. Ego qen see eng qen boru irou dibent isub igo ego an musub me imbigoumon.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 An munon yamangar boru misir ue see igoumon eng, ye mi wes ebine gub qamb quraumon. Ego ye mi wes ger me ebinei, qomon wes ger abau eng uput qamb qoan Yona ebeter eng igar.” Ende qamb wogub wuriwogub qorei.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Qen end Yisas wonou imbigau yurau eng ya tai eng wogub ig iro isumirei. Qen end wuri mani qibi baioun qamb nasi wogub isumirei.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ende gab Yisas der wurinob qamar: “An Parisi Sadyusi nob wurinou yis end qoyamet igoarar.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Ende qamara wuri der wurinou qob-qob qamamir: “Mai, in mani qibi nasi wogub yoroun end mai qura qiyo?”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ende qamb abari Yisas wuriimbig ne wurinob qamar: “An meimet qamb mani qibi me ba yarau end misir qebebi igub qobub igoumon? Aninou oau apand eng aib ue qiyo?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 An mi eng nasi wogomanei qiyo? Qoan mani parau 5-ende boroumi munon yurau 5,000-end wurisune nub tatau wagari usis tugar mai-mai tugarimari diarei?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ne gor, mani parau 7-ende eng munon yurau 4,000-ende wurisune nub tatau wagari tugar mai-mai tugarimari diarei.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 End ne ye meimet qamb mani qibi baiar qamb me aninob qamarau? An Parisi Sadyusi nob wurinou yis boru end qoyamet igoarar.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ende qamara wuri mom imbig ne qamamir: “Qo, wo eng at qurar eng yis mani paraut big iset igour end me qura, ue. Wo Parisi Sadyusi wurinou qob boru end qura,” ende qamamirei.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ende at wogub ne bo ai Sisaria Pilipai nob end isub Yisas der wonou imbigau yurau eng wuri qebi qamar: “Munon yamangar Munangit Wau eng wot mai qamarari igub igoumon?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ne wuri qamamir: “Qei nenet, Yon munon yat wurimaragansi igoar eng. Ne qei nenet, Elaiya, ne qei nenet, Yeremaia, ne qei nenet munon miteri qamb igo ger, ende nenet qamb igour.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ende qamarari wurinou sir wuriqebi qamar: “Ende eng an yet your qamb igoumon?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ende qamara Saimon Pita der taui qamar: “Ne Munon inubersiau tari, Qenu qenen igomot igo eng wonou Wau ten.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne Yon wonou wau, sig uber qeemben ar quran. Ne oau apand eng igama quran eng munangit ger nonob qamarari igub me quran, ue. Yonou Tain wonou ginamt igo eng oau nemenima quran.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 End ne ye ete nonob quraum: Ne unum eng Pita, qanam eng nomon. Nomon eng erer end yonou munon yurau eng nenet erer end wuribigine naget nonoguretorubour. Ende igo bo sabar me umunorei.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Qenu wonou ginamt bibis big igo tend eng nenet wugine qoat igoriban. End ne ne mi ag et tourieminen eng Qenu wonou ginamt end tourimba. a ag et beasieminen eng Qenu wonou ginamt end gor beasimba.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ende qamb wogub wonou imbigau yurau eng at munon inubersiau tari eng dibes qomorunor qamb qoronob wuritaisiarei.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Qen end gari wonou uminer end wonou imbigau yurau eng musub wurinob qamar: “Ye Yerusalem qumo isine munon baraitari eng ne Pris wurinou gigit eng ne qomon qerei imbig igour eng der yanamari umine yetumunimunorei igama qen ombur gari uma bo igomot der bugembam.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ende qamara Pita der Yisas nob wes opur ete isub qamat qamar: “Barai, Qenu ne mom nequbei igo end bais ende me nesiorunorei.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ende qamara Yisas igeser Pita nob qamar: “Satan, qand yewogub iua, ye werei opurama wog. Ne misir eng igub quran eng Qenu wonou misir ue, misir eng munangit wurinou.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ende qamb imbigau yurau gugum wurinob qamar: “An ger ye yenob qib igorib eng wonomit misir me iginer, wonomi qugurau eng togor ye toat yariner.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Your ger see igom igamau end misir qebebi igub eng mom umiba. A yet igub wonou git goan eng duieminer eng igomot igoriba.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Munon ger wonou git goan musiau end qas misir igub mind irou ba qiumuni big igoriner eng isi yarab uma eng, mind eng der maigas at musieriba? Wonou igomot igorib qamb meimi eng ba taui igomot igoriba? Sig ue ar.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Munangit wau wonou Ur qenenginob eng wot isub waga ten deriba, dara wonou enger eng nob dorubour. Qen end munon wurinou qomon ebet igorunor eng taui qamb ende wurisieriba.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mi eng apand aninob quraum, munon qei see igorunor eng qei me umunorei igo Munangit Wau munon baraitari burab dara gubour.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.