Marcos 8

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qen geret Yisas wonou yurau wurinob igama ne munon yurau bubun bo wot yaremirei. Yar end qen degen igamari ne mi niau uburerei. Yisas ende ibag ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamar:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ye munon yurau e borusi mom wuritouboroum, qen duorgari end mi me niau end.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ar ende igamari ye wuriimuriemin eng qataben irab borusi minemb umubour, munon yurau qei pioui.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ende qamara ne wonou yurau eng der qamamir: “Ai qengerenget igoun e, mani eret gab ba werisuboun? sig ue.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ende qamarari Yisas wuri qebi qamar: “An mani parau mai-mai ba yurumanei igo?” Ne wuri qamamir: “Uben ig ue ig ombur,” ende qamamirei.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Qamarari ne Yisas munon yurau aib eng wurinob qamara misugoant end bugoramirei. Bugormari ne mani parau 7-ende igoar eng ba ne Qenut uber qamb ne boroumi wonou imbigau yurau eng wurisa ba wuri munon yurau bugab igour eng wurisemirei.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ne munon ger yagwai qei ba Yisas uta mani parau ebeter gas ende ebet ne wurisa ba eng gor munon yurau eng wurisemirei.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mani eng numir eng qeemben ar. Munon mani numir qangang 4,000-ende.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Mani eng mom nub tatau wagomir eng usisi ba tugar 7-ende tugarimari diarei. Ende ebet wogub ne wuriimurima ginamt qoamirei.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Qoari ne Yisas wonou imbigau yurau eng nob bo qand tabint isub munon Dalmanuta wurinou ai end isumirei.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Isari ne Parisi wuri qob igub Yisas nob agunub qamb yaremirei. Yarab nob qamamir: “In igoun eng ne qomon wesi ger aba igub ne maigas Qenu noopurima igo aban ende qamb warigesi nogoub qamb diaun.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ende qamarari Yisas qob eng igub borusi mom quguraget ne nanaui qamar: “Wa, munon yurau eng meimet qamb qomon wes ger gub qamb obour? Wuri ye me yiimbigour, ende gab eng ye qomon wes ger bo wuri magqurt me ebeinei,” ende qamarei.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 — ausente —
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 — ausente —
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Tabint isub igo ne Yisas wonou yurau eng wurinob qamar: “An Parisi Herot nob wurinou mi wes end qoyametarar. Mi eng mani parau erobon big igour gas ende.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ende qamara ne wonou yurau eng sir me imbig qamamir: “Maia, in mani parau nasi wogub yoroun end qura qiyo.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ende qamb wuri misir qebebi igub ende qamb igamari ne Yisas wurinob qamar: “An meimet qamb mi niaut misir qebebi igub igoumon? An ye sig me yiimbigoumon ne? An yet se qanganget igoumon ne?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ende qamb ne qamar: “Io, qoan Qenu wonou qob qamara gumatemir eng an mag nob ego mi musub me gaumon, a iruges nob ego qob musub me igoumon.” Ende qamb ne qamar: “An mi qoan ebetemir eng bo igar.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Munon yurau aib 5,000-ende eng an mani parau 5-ende ne yagwai ombur-ombur gari wurisari nub tatau wagari an usisi tugar mai-mai tugarimari diarei qi eng bo igar.” Ende qamara ne wuri qamamir: “In tugar 12-ende tugariaminei.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ende qamarari ne bo wurinob qamar: “Ne bo mani parau 7-ende eng ye bo boroumi andarine an bo tumbigi munon yurau 4,000-ende wurisari nub tatau wagari an tugar mai-mai tugariamanei?” Ne wuri qamamir: “Tugar 7-ende tugariaminei.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ende qamarari ne Yisas qamar: “An eng gab yet sig ar qanganget wogoumon ne?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ende wurinob qamb wogub ne erogori isi Betsaida end weib isumirei. End isari ne munon mag tuum ger Yisas musi qamb ba diamirei.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yisas gab ne munon eng ubent baab munai ginam wogub qonut isumirei. Isub ne Yisas munon eng magqurt mu wot mendir ne uben magqurt big qamar: “Ne mi qei gan qiyo?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ende qamara munon mag tuum eng igeser-igeser asi qamar: “Io, ye asi munon qei ibagaum eng wuri nam qib igamau gas ende.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ende qamara ne Yisas uben bo magqurt ende biga ne mom mi gugum ubersi garei.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ende at wogub ne Yisas munon eng nob qamar: “Ne isub munai ginam song-song me qib igoar, nonou munait qoregen isi.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Ende qamara isa wogub ne Yisas wonou munon wurinob qib igo eng wurimar ai Galili wogub ginam Sisaria Pilipai end irab qib igurei. Qataben ir igo ne Yisas wonou yurau eng wurinob qamar: “Munon qei yet mai qamarari igub igoumon?” Ne wuri der qamamir:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 “Munon qei der nenet Yon munon yat wurimarangansi igo umor eng bo der bugamorei, a qei Elaiya Qenu wonou qob gigit qamb igoar eng tat erer irer eng bo dererei, ne qei der: “ue, Qenu wonou qob gigit qamb qib igo umbriamir eng ger der bugab qib igo,” ende net qamb igour,” ende qamamirei.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Qamarari ne wo bo der qamar: “Ende eng an yet mai qamb igoumon?” Ne Pita taui qamar: “Ne munon Qenu qoan init imurimb qamb qamar eng ne gari.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ende qamara ne wo der munon qei wurinob qomorunor qamb qoronob wuritaisiarei.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ende wuritaisi wogub ne qanam big wonou git goan borusiorunor end wuriimbig qamarei. Qamb wonomit qamara: “Munangit wau borusi qugurageteriba. Ne munon baraitari, ne Qenu munai qoat igour munon eng, ne qomon qoat igour eng wuri der siningot mogirt wab wogub waramari uma tumunimbour. Tumunimunorei igama qen duor gari ende uma bo der bugemba,” ende dibes wurinob qamarei.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yisas mi eng gagar musub ende wurinob qamara igub wogub ne Pita Yisas mot qonut ete isub Yisas qob eng qamar end qamat qamarei.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ende qamara ne Yisas der ununub ne igeser Pita wonou yurau erogori eng ibag bis arir wogub Pita wonou sir qamat qamar: “Ne qob eng at quran eng Satan wonou qob, ne aisi iua, ne munon misir eng qas quran. Qenu wonou sarau eng ne me imbigan,” ende qamarei.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ende qamb wogub igoi qen geret Yisas munon yurau irou wurit ara yarari ne wonou imbigau yurau eng nob wuriqiumuni qob wurinob qamar: “An ger ete ye gas ende ebeib qamb eng ye mi ebeibam eng gari toat ebeiner, wonou qenungau eng weginer. Ende ebeiner eng ye yesumungasiorubour gas ende, erer urimunor qiyo ar waramunor eng me yariminerei. A munon qiyo yamangar ger ende ebeib qenunget gab eng ye yewapet mi oboum eng gugum ebeiner,” ende qamarei.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Qamb ne qamar: “Munon ger ye eng quraum end yari gab eng wonou moui ten mom-mom umiba, a ger ye quraum gas ende sumungasiorunor eng umb wogub bo igom der bugab bebereg igoriba.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ne munon ger wonomit qas misir igub git goan ubersi igoriner eng umb eng wonou moui qo qugur eng gor umiba,” ende qamarei.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ne qamar: “End ne munon moui eng mi sig uber, end moui bo umiba gab ne bo mi uber ger ba tap uber eng tauima me irinerei, sig ue.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Qen see munon ginam gugum qomon boru wes-wes Qenu magqurt ebet igour. End munon ger ye yedibesi qiyo qob quraum eng munon yurau boru eng wurinob qemerib qamb yari qiyo qinininginer eng ye munangit wau erer qite irin eng qen geret bo derin eng Qenu wonou enger yurau eng ne wonou begen qenengi nob eng ten darab munon eng ende ebet igoriner eng ye gor me wot iginei,” ende qamarei.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.