Marcos 8
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB
1 Qen geret Yisas wonou yurau wurinob igama ne munon yurau bubun bo wot yaremirei. Yar end qen degen igamari ne mi niau uburerei. Yisas ende ibag ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamar:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ye munon yurau e borusi mom wuritouboroum, qen duorgari end mi me niau end.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ar ende igamari ye wuriimuriemin eng qataben irab borusi minemb umubour, munon yurau qei pioui.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ende qamara ne wonou yurau eng der qamamir: “Ai qengerenget igoun e, mani eret gab ba werisuboun? sig ue.”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ende qamarari Yisas wuri qebi qamar: “An mani parau mai-mai ba yurumanei igo?” Ne wuri qamamir: “Uben ig ue ig ombur,” ende qamamirei.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Qamarari ne Yisas munon yurau aib eng wurinob qamara misugoant end bugoramirei. Bugormari ne mani parau 7-ende igoar eng ba ne Qenut uber qamb ne boroumi wonou imbigau yurau eng wurisa ba wuri munon yurau bugab igour eng wurisemirei.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ne munon ger yagwai qei ba Yisas uta mani parau ebeter gas ende ebet ne wurisa ba eng gor munon yurau eng wurisemirei.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Mani eng numir eng qeemben ar. Munon mani numir qangang 4,000-ende.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Mani eng mom nub tatau wagomir eng usisi ba tugar 7-ende tugarimari diarei. Ende ebet wogub ne wuriimurima ginamt qoamirei.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Qoari ne Yisas wonou imbigau yurau eng nob bo qand tabint isub munon Dalmanuta wurinou ai end isumirei.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Isari ne Parisi wuri qob igub Yisas nob agunub qamb yaremirei. Yarab nob qamamir: “In igoun eng ne qomon wesi ger aba igub ne maigas Qenu noopurima igo aban ende qamb warigesi nogoub qamb diaun.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ende qamarari Yisas qob eng igub borusi mom quguraget ne nanaui qamar: “Wa, munon yurau eng meimet qamb qomon wes ger gub qamb obour? Wuri ye me yiimbigour, ende gab eng ye qomon wes ger bo wuri magqurt me ebeinei,” ende qamarei.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 — ausente —
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Tabint isub igo ne Yisas wonou yurau eng wurinob qamar: “An Parisi Herot nob wurinou mi wes end qoyametarar. Mi eng mani parau erobon big igour gas ende.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ende qamara ne wonou yurau eng sir me imbig qamamir: “Maia, in mani parau nasi wogub yoroun end qura qiyo.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ende qamb wuri misir qebebi igub ende qamb igamari ne Yisas wurinob qamar: “An meimet qamb mi niaut misir qebebi igub igoumon? An ye sig me yiimbigoumon ne? An yet se qanganget igoumon ne?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ende qamb ne qamar: “Io, qoan Qenu wonou qob qamara gumatemir eng an mag nob ego mi musub me gaumon, a iruges nob ego qob musub me igoumon.” Ende qamb ne qamar: “An mi qoan ebetemir eng bo igar.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Munon yurau aib 5,000-ende eng an mani parau 5-ende ne yagwai ombur-ombur gari wurisari nub tatau wagari an usisi tugar mai-mai tugarimari diarei qi eng bo igar.” Ende qamara ne wuri qamamir: “In tugar 12-ende tugariaminei.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ende qamarari ne bo wurinob qamar: “Ne bo mani parau 7-ende eng ye bo boroumi andarine an bo tumbigi munon yurau 4,000-ende wurisari nub tatau wagari an tugar mai-mai tugariamanei?” Ne wuri qamamir: “Tugar 7-ende tugariaminei.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ende qamarari ne Yisas qamar: “An eng gab yet sig ar qanganget wogoumon ne?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ende wurinob qamb wogub ne erogori isi Betsaida end weib isumirei. End isari ne munon mag tuum ger Yisas musi qamb ba diamirei.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yisas gab ne munon eng ubent baab munai ginam wogub qonut isumirei. Isub ne Yisas munon eng magqurt mu wot mendir ne uben magqurt big qamar: “Ne mi qei gan qiyo?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ende qamara munon mag tuum eng igeser-igeser asi qamar: “Io, ye asi munon qei ibagaum eng wuri nam qib igamau gas ende.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ende qamara ne Yisas uben bo magqurt ende biga ne mom mi gugum ubersi garei.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ende at wogub ne Yisas munon eng nob qamar: “Ne isub munai ginam song-song me qib igoar, nonou munait qoregen isi.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ende qamara isa wogub ne Yisas wonou munon wurinob qib igo eng wurimar ai Galili wogub ginam Sisaria Pilipai end irab qib igurei. Qataben ir igo ne Yisas wonou yurau eng wurinob qamar: “Munon qei yet mai qamarari igub igoumon?” Ne wuri der qamamir:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 “Munon qei der nenet Yon munon yat wurimarangansi igo umor eng bo der bugamorei, a qei Elaiya Qenu wonou qob gigit qamb igoar eng tat erer irer eng bo dererei, ne qei der: “ue, Qenu wonou qob gigit qamb qib igo umbriamir eng ger der bugab qib igo,” ende net qamb igour,” ende qamamirei.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Qamarari ne wo bo der qamar: “Ende eng an yet mai qamb igoumon?” Ne Pita taui qamar: “Ne munon Qenu qoan init imurimb qamb qamar eng ne gari.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ende qamara ne wo der munon qei wurinob qomorunor qamb qoronob wuritaisiarei.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ende wuritaisi wogub ne qanam big wonou git goan borusiorunor end wuriimbig qamarei. Qamb wonomit qamara: “Munangit wau borusi qugurageteriba. Ne munon baraitari, ne Qenu munai qoat igour munon eng, ne qomon qoat igour eng wuri der siningot mogirt wab wogub waramari uma tumunimbour. Tumunimunorei igama qen duor gari ende uma bo der bugemba,” ende dibes wurinob qamarei.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yisas mi eng gagar musub ende wurinob qamara igub wogub ne Pita Yisas mot qonut ete isub Yisas qob eng qamar end qamat qamarei.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ende qamara ne Yisas der ununub ne igeser Pita wonou yurau erogori eng ibag bis arir wogub Pita wonou sir qamat qamar: “Ne qob eng at quran eng Satan wonou qob, ne aisi iua, ne munon misir eng qas quran. Qenu wonou sarau eng ne me imbigan,” ende qamarei.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ende qamb wogub igoi qen geret Yisas munon yurau irou wurit ara yarari ne wonou imbigau yurau eng nob wuriqiumuni qob wurinob qamar: “An ger ete ye gas ende ebeib qamb eng ye mi ebeibam eng gari toat ebeiner, wonou qenungau eng weginer. Ende ebeiner eng ye yesumungasiorubour gas ende, erer urimunor qiyo ar waramunor eng me yariminerei. A munon qiyo yamangar ger ende ebeib qenunget gab eng ye yewapet mi oboum eng gugum ebeiner,” ende qamarei.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Qamb ne qamar: “Munon ger ye eng quraum end yari gab eng wonou moui ten mom-mom umiba, a ger ye quraum gas ende sumungasiorunor eng umb wogub bo igom der bugab bebereg igoriba.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ne munon ger wonomit qas misir igub git goan ubersi igoriner eng umb eng wonou moui qo qugur eng gor umiba,” ende qamarei.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ne qamar: “End ne munon moui eng mi sig uber, end moui bo umiba gab ne bo mi uber ger ba tap uber eng tauima me irinerei, sig ue.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Qen see munon ginam gugum qomon boru wes-wes Qenu magqurt ebet igour. End munon ger ye yedibesi qiyo qob quraum eng munon yurau boru eng wurinob qemerib qamb yari qiyo qinininginer eng ye munangit wau erer qite irin eng qen geret bo derin eng Qenu wonou enger yurau eng ne wonou begen qenengi nob eng ten darab munon eng ende ebet igoriner eng ye gor me wot iginei,” ende qamarei.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.