Marcos 8
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Qen geret Yisas wonou yurau wurinob igama ne munon yurau bubun bo wot yaremirei. Yar end qen degen igamari ne mi niau uburerei. Yisas ende ibag ne wonou imbigau yurau eng wurinob qamar:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ye munon yurau e borusi mom wuritouboroum, qen duorgari end mi me niau end.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ar ende igamari ye wuriimuriemin eng qataben irab borusi minemb umubour, munon yurau qei pioui.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ende qamara ne wonou yurau eng der qamamir: “Ai qengerenget igoun e, mani eret gab ba werisuboun? sig ue.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ende qamarari Yisas wuri qebi qamar: “An mani parau mai-mai ba yurumanei igo?” Ne wuri qamamir: “Uben ig ue ig ombur,” ende qamamirei.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Qamarari ne Yisas munon yurau aib eng wurinob qamara misugoant end bugoramirei. Bugormari ne mani parau 7-ende igoar eng ba ne Qenut uber qamb ne boroumi wonou imbigau yurau eng wurisa ba wuri munon yurau bugab igour eng wurisemirei.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ne munon ger yagwai qei ba Yisas uta mani parau ebeter gas ende ebet ne wurisa ba eng gor munon yurau eng wurisemirei.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mani eng numir eng qeemben ar. Munon mani numir qangang 4,000-ende.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Mani eng mom nub tatau wagomir eng usisi ba tugar 7-ende tugarimari diarei. Ende ebet wogub ne wuriimurima ginamt qoamirei.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Qoari ne Yisas wonou imbigau yurau eng nob bo qand tabint isub munon Dalmanuta wurinou ai end isumirei.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Isari ne Parisi wuri qob igub Yisas nob agunub qamb yaremirei. Yarab nob qamamir: “In igoun eng ne qomon wesi ger aba igub ne maigas Qenu noopurima igo aban ende qamb warigesi nogoub qamb diaun.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ende qamarari Yisas qob eng igub borusi mom quguraget ne nanaui qamar: “Wa, munon yurau eng meimet qamb qomon wes ger gub qamb obour? Wuri ye me yiimbigour, ende gab eng ye qomon wes ger bo wuri magqurt me ebeinei,” ende qamarei.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 — ausente —
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 — ausente —
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Tabint isub igo ne Yisas wonou yurau eng wurinob qamar: “An Parisi Herot nob wurinou mi wes end qoyametarar. Mi eng mani parau erobon big igour gas ende.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ende qamara ne wonou yurau eng sir me imbig qamamir: “Maia, in mani parau nasi wogub yoroun end qura qiyo.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ende qamb wuri misir qebebi igub ende qamb igamari ne Yisas wurinob qamar: “An meimet qamb mi niaut misir qebebi igub igoumon? An ye sig me yiimbigoumon ne? An yet se qanganget igoumon ne?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ende qamb ne qamar: “Io, qoan Qenu wonou qob qamara gumatemir eng an mag nob ego mi musub me gaumon, a iruges nob ego qob musub me igoumon.” Ende qamb ne qamar: “An mi qoan ebetemir eng bo igar.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Munon yurau aib 5,000-ende eng an mani parau 5-ende ne yagwai ombur-ombur gari wurisari nub tatau wagari an usisi tugar mai-mai tugarimari diarei qi eng bo igar.” Ende qamara ne wuri qamamir: “In tugar 12-ende tugariaminei.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ende qamarari ne bo wurinob qamar: “Ne bo mani parau 7-ende eng ye bo boroumi andarine an bo tumbigi munon yurau 4,000-ende wurisari nub tatau wagari an tugar mai-mai tugariamanei?” Ne wuri qamamir: “Tugar 7-ende tugariaminei.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ende qamarari ne Yisas qamar: “An eng gab yet sig ar qanganget wogoumon ne?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ende wurinob qamb wogub ne erogori isi Betsaida end weib isumirei. End isari ne munon mag tuum ger Yisas musi qamb ba diamirei.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yisas gab ne munon eng ubent baab munai ginam wogub qonut isumirei. Isub ne Yisas munon eng magqurt mu wot mendir ne uben magqurt big qamar: “Ne mi qei gan qiyo?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ende qamara munon mag tuum eng igeser-igeser asi qamar: “Io, ye asi munon qei ibagaum eng wuri nam qib igamau gas ende.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ende qamara ne Yisas uben bo magqurt ende biga ne mom mi gugum ubersi garei.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ende at wogub ne Yisas munon eng nob qamar: “Ne isub munai ginam song-song me qib igoar, nonou munait qoregen isi.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ende qamara isa wogub ne Yisas wonou munon wurinob qib igo eng wurimar ai Galili wogub ginam Sisaria Pilipai end irab qib igurei. Qataben ir igo ne Yisas wonou yurau eng wurinob qamar: “Munon qei yet mai qamarari igub igoumon?” Ne wuri der qamamir:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 “Munon qei der nenet Yon munon yat wurimarangansi igo umor eng bo der bugamorei, a qei Elaiya Qenu wonou qob gigit qamb igoar eng tat erer irer eng bo dererei, ne qei der: “ue, Qenu wonou qob gigit qamb qib igo umbriamir eng ger der bugab qib igo,” ende net qamb igour,” ende qamamirei.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Qamarari ne wo bo der qamar: “Ende eng an yet mai qamb igoumon?” Ne Pita taui qamar: “Ne munon Qenu qoan init imurimb qamb qamar eng ne gari.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ende qamara ne wo der munon qei wurinob qomorunor qamb qoronob wuritaisiarei.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ende wuritaisi wogub ne qanam big wonou git goan borusiorunor end wuriimbig qamarei. Qamb wonomit qamara: “Munangit wau borusi qugurageteriba. Ne munon baraitari, ne Qenu munai qoat igour munon eng, ne qomon qoat igour eng wuri der siningot mogirt wab wogub waramari uma tumunimbour. Tumunimunorei igama qen duor gari ende uma bo der bugemba,” ende dibes wurinob qamarei.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yisas mi eng gagar musub ende wurinob qamara igub wogub ne Pita Yisas mot qonut ete isub Yisas qob eng qamar end qamat qamarei.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ende qamara ne Yisas der ununub ne igeser Pita wonou yurau erogori eng ibag bis arir wogub Pita wonou sir qamat qamar: “Ne qob eng at quran eng Satan wonou qob, ne aisi iua, ne munon misir eng qas quran. Qenu wonou sarau eng ne me imbigan,” ende qamarei.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ende qamb wogub igoi qen geret Yisas munon yurau irou wurit ara yarari ne wonou imbigau yurau eng nob wuriqiumuni qob wurinob qamar: “An ger ete ye gas ende ebeib qamb eng ye mi ebeibam eng gari toat ebeiner, wonou qenungau eng weginer. Ende ebeiner eng ye yesumungasiorubour gas ende, erer urimunor qiyo ar waramunor eng me yariminerei. A munon qiyo yamangar ger ende ebeib qenunget gab eng ye yewapet mi oboum eng gugum ebeiner,” ende qamarei.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Qamb ne qamar: “Munon ger ye eng quraum end yari gab eng wonou moui ten mom-mom umiba, a ger ye quraum gas ende sumungasiorunor eng umb wogub bo igom der bugab bebereg igoriba.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ne munon ger wonomit qas misir igub git goan ubersi igoriner eng umb eng wonou moui qo qugur eng gor umiba,” ende qamarei.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ne qamar: “End ne munon moui eng mi sig uber, end moui bo umiba gab ne bo mi uber ger ba tap uber eng tauima me irinerei, sig ue.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Qen see munon ginam gugum qomon boru wes-wes Qenu magqurt ebet igour. End munon ger ye yedibesi qiyo qob quraum eng munon yurau boru eng wurinob qemerib qamb yari qiyo qinininginer eng ye munangit wau erer qite irin eng qen geret bo derin eng Qenu wonou enger yurau eng ne wonou begen qenengi nob eng ten darab munon eng ende ebet igoriner eng ye gor me wot iginei,” ende qamarei.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.