Marcos 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eng Qenu qoan munon init imurimb qamar eng se wonou wau Yisas imuriamor eng qob uber eng qemeribam eng.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Qob eng gumater eng qen geret munon ger unum Yon eng ar ai qengereng end is igama munon qei gor end dearari qob qanam musub ete wurinob qamarei: “An qomon boru-boru eng mogirt wab wagar. Wogub yarari ne Qenu diban animbag aninou qomon boru eng anit wab arirama ne ye ya obotar anmaragansieribam.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ende qamb igama ne Yudia munon yamangar ne wurinou munai ginam aib Yerusalem igour eng gugum qob igub munai ginam wogub Yon qob qamara igub qamb ya Yordan wes end isumirei. End isari ne Yon qob wurinob qamara ne munon qei igub ne wurinou qomon boru song-song eng Yon nob dibes qamarari ne wo ya obotar wurimaragansi igoai.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yon wo mi goan qumani igoar eng wai kamel qamb igour eng goan qumani ne wai goan ger ba tuen barsi uibig qumani igoai. A wo mi nub igoar eng qubusemusai qamba qapi inau ya eng gagar nubri igoai.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ne wurinob qamar: “Munon ger qen geret yar ye sarau oboum gas ende ebeiner eng wo sarau ebeiner eng ye yetanami wonou wes ar ebeiba. Wo munon baraitari aib, end gab ye wonou sarau botoum eng mein oboum. Ye wo goten yau maigas me nerimitinei,” ende qamarei.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ne ete gor qamar: “Ye ya asint obotaroum, munon eng qen geret yar Qenu Igomurur qau ten obotariba,” ende qamarei.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Qen end Yisas wonou ginam qenen Nasaret eng wogub ya Yordan end isa Yon ya ubeteterei.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ya ende obota wogub Yisas wo der naget gar eng tat miroau gas ende ebet Qenu wonou Igomurur eng dara gar eng morogan wamariau gas ende at dererei.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ende dara gab ebeter eng Qenu qob gor nob qamar: “Ne yonou wau sig uber ar, borusi mom neqenungoum. Nonou qomon uber eng aba gab ye net mismisir igoum,” ende wot qamarei.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ende qamara wogub ne qen end Qenu Igomurur Yisas imurima ar seger ait end isorei.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Is end igama igoi qen irou 40-ende ubura ne Satan warigesiarei. Yisas wo bur qaar wai wurinob ai qengereng end igama Qenu wonou enger der Yisas nonogursiamirei.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Qen end Herot wo Yon uyort bigorei igama ne Yisas wo is ai Galili end isub Qenu qob uber wurinob qamb qib igoai.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Qob wurinob qamb qamar: “Qenu wo anoar igo ne qomon animbig igoriner eng qen eng piara. An qob uber e iruges big igub, io qamb ne qomon boru eng gagar mogirt wab wogub qob aninob quraum eng misirt igub igoarar,” ende qamarei.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ne Yisas wo ya tai Galili gab-gab eng toat isi yarab Saimon umour Andru nob ibagar eng wuri yagwai ba wurisab mi taui ba igurei.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Qen end wuri ombur dob arir yagwai baub qamb at igamari ibag ne ombur wurit qamar: “An yar ye yetoari erogori qib igorun. Qib ne ye an yagwai ba qiumuni big igoumon gas ende ye bo animbig igimine munon yamangar gor ende wuriba qiumunimboumon.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ende qamara ne ombur sarau eng ten wogub Yisas nob isumirei.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Erogori isub ne Sebedi wonou wau ombur ibagamirei. Wau ombur unum eng Yems Yon nob ombur dob arir qib igamari puror eng tabin erer end igo mai igurei.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Eng gor is ibag wurit ara dob eng ur munon qei nob wurit wogub Yisas nob isumirei.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Erogori end isi yarab ne ginam aib Kaperneam end weib isumirei. Isub igo ne Yuda wurinou inorou qen Sabat qamb igour eng gab ne Yisas inorou munai mor isub qob wuriimbig igoai.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Yisas qob qiribiten wurinob qamara igub borusi mom qietemirei. Qoan munon aib-aib Moses qomon eng toat qamarari igub igour eng wuritanami qamara igumirei. Wo qob qamara igumir eng wonou wes qob qiribiten igumirei.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Qob ende qamb igama ne munon ger ai warama at qib igoar eng di Yisas mor igama isub gab qugiab qamb ar:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Nasaret munon Yisas ne mai insierib qamb yaranei? Ne inborusierib qamb yaranei qi-i? Ye niimbigoum, ne Qenu wonou wau uber.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ende qamara ne Yisas aibigau opuri igoar eng nob qamar: “Ne qobiau wogub munon eng wogub iua.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ende nob qamara ne aibigau munon eng wegib qamb munon eng ba ai qenen arir atag ab wogub munon eng wogub qorei.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ende at qoa munon yamangar ende gab wogub borusi mom qiet ne qamamir: “Wa, meimi ende gaun? Qomon bubun ger inimbiga. Wo qer gagam eng toar, aibigau mi eng gagar gugum wuritanamima. End aibigau eng wurimar qamara igub qoour eng,” ende qamamirei.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Yisas mi eng ebeter eng qamarari Galili munon gugum igub ugamirei.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 — ausente —
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Qamarari ne Yisas yamangar inab igoar end isub ubent baab bemeniamorei. Ende aba ne toar eng qand waga ne mi arsitar igoai.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 — ausente —
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 — ausente —
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ende naget igamari munon toar ar igab igoar eng wurimusub ne aibigau igaramor ten igour eng aibigau eng orotoar arir ne maurem wuribaab ir igoar eng miteri yedibesi qomorunor qamb wuritaisi ende at igoai.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ende at wogub inerei igo ai se uter tubub diara ne wonou gari qi der Qenu nob qemerib qamb ar ai end is igo nob qamb igoai.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ne Saimon munon qei wurinob gub qamb isumirei.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Is gab nob qamamir: “Munon yamangar irou nogoub qamb asi qib igour.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ende qamarari ne Yisas taui wurinob qamar: “Qi worogari ende qib igorunor. Ye munon ginam qei gor qob e wuriimbigibam. Qenu ye sarau eng eb qamb yiimurima deremei,” ende qamarei.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ende qamb wogub ne Galili wes end isub munai ginam qamaaman eng gagar isub wurinou inorou munai mor isub qob wurinob qamb ne toar boru-boru eng gagar wurimusub ende at qib igoai.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ende at igama ne munon ger iam tumau ir igoar eng diab Yisast gamaur wat bugab ne qebi qamar: “Barai, song nonob qemeribam eng, qenunget gab eng ye yemusia uberburini qiyo?”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ende qamara ne Yisas gab toubet ne uben wot big ne qamar: “Ye qenungoum, ne iam wout uburiba.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ende nob qamb igama ne iam qarat eng wout uburerei.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ende nob qamar ego munon eng wo isub munon ar song-song wurinob qamb qib igoai. Ende aba ne munon gugum qob eng igub yarab Yisas taisiari ginam qei me isau. Ne munon ginam eng gagar Yisas gub qamb diamirei.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.