Marcos 1
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Eng Qenu qoan munon init imurimb qamar eng se wonou wau Yisas imuriamor eng qob uber eng qemeribam eng.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Qob eng gumater eng qen geret munon ger unum Yon eng ar ai qengereng end is igama munon qei gor end dearari qob qanam musub ete wurinob qamarei: “An qomon boru-boru eng mogirt wab wagar. Wogub yarari ne Qenu diban animbag aninou qomon boru eng anit wab arirama ne ye ya obotar anmaragansieribam.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ende qamb igama ne Yudia munon yamangar ne wurinou munai ginam aib Yerusalem igour eng gugum qob igub munai ginam wogub Yon qob qamara igub qamb ya Yordan wes end isumirei. End isari ne Yon qob wurinob qamara ne munon qei igub ne wurinou qomon boru song-song eng Yon nob dibes qamarari ne wo ya obotar wurimaragansi igoai.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yon wo mi goan qumani igoar eng wai kamel qamb igour eng goan qumani ne wai goan ger ba tuen barsi uibig qumani igoai. A wo mi nub igoar eng qubusemusai qamba qapi inau ya eng gagar nubri igoai.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ne wurinob qamar: “Munon ger qen geret yar ye sarau oboum gas ende ebeiner eng wo sarau ebeiner eng ye yetanami wonou wes ar ebeiba. Wo munon baraitari aib, end gab ye wonou sarau botoum eng mein oboum. Ye wo goten yau maigas me nerimitinei,” ende qamarei.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ne ete gor qamar: “Ye ya asint obotaroum, munon eng qen geret yar Qenu Igomurur qau ten obotariba,” ende qamarei.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Qen end Yisas wonou ginam qenen Nasaret eng wogub ya Yordan end isa Yon ya ubeteterei.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ya ende obota wogub Yisas wo der naget gar eng tat miroau gas ende ebet Qenu wonou Igomurur eng dara gar eng morogan wamariau gas ende at dererei.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ende dara gab ebeter eng Qenu qob gor nob qamar: “Ne yonou wau sig uber ar, borusi mom neqenungoum. Nonou qomon uber eng aba gab ye net mismisir igoum,” ende wot qamarei.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ende qamara wogub ne qen end Qenu Igomurur Yisas imurima ar seger ait end isorei.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Is end igama igoi qen irou 40-ende ubura ne Satan warigesiarei. Yisas wo bur qaar wai wurinob ai qengereng end igama Qenu wonou enger der Yisas nonogursiamirei.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Qen end Herot wo Yon uyort bigorei igama ne Yisas wo is ai Galili end isub Qenu qob uber wurinob qamb qib igoai.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Qob wurinob qamb qamar: “Qenu wo anoar igo ne qomon animbig igoriner eng qen eng piara. An qob uber e iruges big igub, io qamb ne qomon boru eng gagar mogirt wab wogub qob aninob quraum eng misirt igub igoarar,” ende qamarei.
15 Ele dizia:
16 Ne Yisas wo ya tai Galili gab-gab eng toat isi yarab Saimon umour Andru nob ibagar eng wuri yagwai ba wurisab mi taui ba igurei.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Qen end wuri ombur dob arir yagwai baub qamb at igamari ibag ne ombur wurit qamar: “An yar ye yetoari erogori qib igorun. Qib ne ye an yagwai ba qiumuni big igoumon gas ende ye bo animbig igimine munon yamangar gor ende wuriba qiumunimboumon.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ende qamara ne ombur sarau eng ten wogub Yisas nob isumirei.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Erogori isub ne Sebedi wonou wau ombur ibagamirei. Wau ombur unum eng Yems Yon nob ombur dob arir qib igamari puror eng tabin erer end igo mai igurei.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Eng gor is ibag wurit ara dob eng ur munon qei nob wurit wogub Yisas nob isumirei.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Erogori end isi yarab ne ginam aib Kaperneam end weib isumirei. Isub igo ne Yuda wurinou inorou qen Sabat qamb igour eng gab ne Yisas inorou munai mor isub qob wuriimbig igoai.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Yisas qob qiribiten wurinob qamara igub borusi mom qietemirei. Qoan munon aib-aib Moses qomon eng toat qamarari igub igour eng wuritanami qamara igumirei. Wo qob qamara igumir eng wonou wes qob qiribiten igumirei.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Qob ende qamb igama ne munon ger ai warama at qib igoar eng di Yisas mor igama isub gab qugiab qamb ar:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Nasaret munon Yisas ne mai insierib qamb yaranei? Ne inborusierib qamb yaranei qi-i? Ye niimbigoum, ne Qenu wonou wau uber.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ende qamara ne Yisas aibigau opuri igoar eng nob qamar: “Ne qobiau wogub munon eng wogub iua.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ende nob qamara ne aibigau munon eng wegib qamb munon eng ba ai qenen arir atag ab wogub munon eng wogub qorei.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ende at qoa munon yamangar ende gab wogub borusi mom qiet ne qamamir: “Wa, meimi ende gaun? Qomon bubun ger inimbiga. Wo qer gagam eng toar, aibigau mi eng gagar gugum wuritanamima. End aibigau eng wurimar qamara igub qoour eng,” ende qamamirei.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yisas mi eng ebeter eng qamarari Galili munon gugum igub ugamirei.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 — ausente —
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Qamarari ne Yisas yamangar inab igoar end isub ubent baab bemeniamorei. Ende aba ne toar eng qand waga ne mi arsitar igoai.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 — ausente —
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 — ausente —
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ende naget igamari munon toar ar igab igoar eng wurimusub ne aibigau igaramor ten igour eng aibigau eng orotoar arir ne maurem wuribaab ir igoar eng miteri yedibesi qomorunor qamb wuritaisi ende at igoai.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ende at wogub inerei igo ai se uter tubub diara ne wonou gari qi der Qenu nob qemerib qamb ar ai end is igo nob qamb igoai.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ne Saimon munon qei wurinob gub qamb isumirei.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Is gab nob qamamir: “Munon yamangar irou nogoub qamb asi qib igour.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ende qamarari ne Yisas taui wurinob qamar: “Qi worogari ende qib igorunor. Ye munon ginam qei gor qob e wuriimbigibam. Qenu ye sarau eng eb qamb yiimurima deremei,” ende qamarei.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ende qamb wogub ne Galili wes end isub munai ginam qamaaman eng gagar isub wurinou inorou munai mor isub qob wurinob qamb ne toar boru-boru eng gagar wurimusub ende at qib igoai.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ende at igama ne munon ger iam tumau ir igoar eng diab Yisast gamaur wat bugab ne qebi qamar: “Barai, song nonob qemeribam eng, qenunget gab eng ye yemusia uberburini qiyo?”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ende qamara ne Yisas gab toubet ne uben wot big ne qamar: “Ye qenungoum, ne iam wout uburiba.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ende nob qamb igama ne iam qarat eng wout uburerei.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Ende nob qamar ego munon eng wo isub munon ar song-song wurinob qamb qib igoai. Ende aba ne munon gugum qob eng igub yarab Yisas taisiari ginam qei me isau. Ne munon ginam eng gagar Yisas gub qamb diamirei.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.