Marcos 1
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC
1 Eng Qenu qoan munon init imurimb qamar eng se wonou wau Yisas imuriamor eng qob uber eng qemeribam eng.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Qob eng gumater eng qen geret munon ger unum Yon eng ar ai qengereng end is igama munon qei gor end dearari qob qanam musub ete wurinob qamarei: “An qomon boru-boru eng mogirt wab wagar. Wogub yarari ne Qenu diban animbag aninou qomon boru eng anit wab arirama ne ye ya obotar anmaragansieribam.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Ende qamb igama ne Yudia munon yamangar ne wurinou munai ginam aib Yerusalem igour eng gugum qob igub munai ginam wogub Yon qob qamara igub qamb ya Yordan wes end isumirei. End isari ne Yon qob wurinob qamara ne munon qei igub ne wurinou qomon boru song-song eng Yon nob dibes qamarari ne wo ya obotar wurimaragansi igoai.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yon wo mi goan qumani igoar eng wai kamel qamb igour eng goan qumani ne wai goan ger ba tuen barsi uibig qumani igoai. A wo mi nub igoar eng qubusemusai qamba qapi inau ya eng gagar nubri igoai.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ne wurinob qamar: “Munon ger qen geret yar ye sarau oboum gas ende ebeiner eng wo sarau ebeiner eng ye yetanami wonou wes ar ebeiba. Wo munon baraitari aib, end gab ye wonou sarau botoum eng mein oboum. Ye wo goten yau maigas me nerimitinei,” ende qamarei.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ne ete gor qamar: “Ye ya asint obotaroum, munon eng qen geret yar Qenu Igomurur qau ten obotariba,” ende qamarei.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Qen end Yisas wonou ginam qenen Nasaret eng wogub ya Yordan end isa Yon ya ubeteterei.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Ya ende obota wogub Yisas wo der naget gar eng tat miroau gas ende ebet Qenu wonou Igomurur eng dara gar eng morogan wamariau gas ende at dererei.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ende dara gab ebeter eng Qenu qob gor nob qamar: “Ne yonou wau sig uber ar, borusi mom neqenungoum. Nonou qomon uber eng aba gab ye net mismisir igoum,” ende wot qamarei.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Ende qamara wogub ne qen end Qenu Igomurur Yisas imurima ar seger ait end isorei.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Is end igama igoi qen irou 40-ende ubura ne Satan warigesiarei. Yisas wo bur qaar wai wurinob ai qengereng end igama Qenu wonou enger der Yisas nonogursiamirei.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Qen end Herot wo Yon uyort bigorei igama ne Yisas wo is ai Galili end isub Qenu qob uber wurinob qamb qib igoai.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Qob wurinob qamb qamar: “Qenu wo anoar igo ne qomon animbig igoriner eng qen eng piara. An qob uber e iruges big igub, io qamb ne qomon boru eng gagar mogirt wab wogub qob aninob quraum eng misirt igub igoarar,” ende qamarei.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ne Yisas wo ya tai Galili gab-gab eng toat isi yarab Saimon umour Andru nob ibagar eng wuri yagwai ba wurisab mi taui ba igurei.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Qen end wuri ombur dob arir yagwai baub qamb at igamari ibag ne ombur wurit qamar: “An yar ye yetoari erogori qib igorun. Qib ne ye an yagwai ba qiumuni big igoumon gas ende ye bo animbig igimine munon yamangar gor ende wuriba qiumunimboumon.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ende qamara ne ombur sarau eng ten wogub Yisas nob isumirei.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Erogori isub ne Sebedi wonou wau ombur ibagamirei. Wau ombur unum eng Yems Yon nob ombur dob arir qib igamari puror eng tabin erer end igo mai igurei.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Eng gor is ibag wurit ara dob eng ur munon qei nob wurit wogub Yisas nob isumirei.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Erogori end isi yarab ne ginam aib Kaperneam end weib isumirei. Isub igo ne Yuda wurinou inorou qen Sabat qamb igour eng gab ne Yisas inorou munai mor isub qob wuriimbig igoai.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Yisas qob qiribiten wurinob qamara igub borusi mom qietemirei. Qoan munon aib-aib Moses qomon eng toat qamarari igub igour eng wuritanami qamara igumirei. Wo qob qamara igumir eng wonou wes qob qiribiten igumirei.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Qob ende qamb igama ne munon ger ai warama at qib igoar eng di Yisas mor igama isub gab qugiab qamb ar:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Nasaret munon Yisas ne mai insierib qamb yaranei? Ne inborusierib qamb yaranei qi-i? Ye niimbigoum, ne Qenu wonou wau uber.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ende qamara ne Yisas aibigau opuri igoar eng nob qamar: “Ne qobiau wogub munon eng wogub iua.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ende nob qamara ne aibigau munon eng wegib qamb munon eng ba ai qenen arir atag ab wogub munon eng wogub qorei.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ende at qoa munon yamangar ende gab wogub borusi mom qiet ne qamamir: “Wa, meimi ende gaun? Qomon bubun ger inimbiga. Wo qer gagam eng toar, aibigau mi eng gagar gugum wuritanamima. End aibigau eng wurimar qamara igub qoour eng,” ende qamamirei.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yisas mi eng ebeter eng qamarari Galili munon gugum igub ugamirei.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 — ausente —
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 — ausente —
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Qamarari ne Yisas yamangar inab igoar end isub ubent baab bemeniamorei. Ende aba ne toar eng qand waga ne mi arsitar igoai.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 — ausente —
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 — ausente —
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ende naget igamari munon toar ar igab igoar eng wurimusub ne aibigau igaramor ten igour eng aibigau eng orotoar arir ne maurem wuribaab ir igoar eng miteri yedibesi qomorunor qamb wuritaisi ende at igoai.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ende at wogub inerei igo ai se uter tubub diara ne wonou gari qi der Qenu nob qemerib qamb ar ai end is igo nob qamb igoai.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ne Saimon munon qei wurinob gub qamb isumirei.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Is gab nob qamamir: “Munon yamangar irou nogoub qamb asi qib igour.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ende qamarari ne Yisas taui wurinob qamar: “Qi worogari ende qib igorunor. Ye munon ginam qei gor qob e wuriimbigibam. Qenu ye sarau eng eb qamb yiimurima deremei,” ende qamarei.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Ende qamb wogub ne Galili wes end isub munai ginam qamaaman eng gagar isub wurinou inorou munai mor isub qob wurinob qamb ne toar boru-boru eng gagar wurimusub ende at qib igoai.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ende at igama ne munon ger iam tumau ir igoar eng diab Yisast gamaur wat bugab ne qebi qamar: “Barai, song nonob qemeribam eng, qenunget gab eng ye yemusia uberburini qiyo?”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ende qamara ne Yisas gab toubet ne uben wot big ne qamar: “Ye qenungoum, ne iam wout uburiba.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Ende nob qamb igama ne iam qarat eng wout uburerei.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ende nob qamar ego munon eng wo isub munon ar song-song wurinob qamb qib igoai. Ende aba ne munon gugum qob eng igub yarab Yisas taisiari ginam qei me isau. Ne munon ginam eng gagar Yisas gub qamb diamirei.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.