Marcos 16
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Maria Makdala nob Maria Yems Yosep nob unor eng Yisas ende tumunimari musub gab imbig wogub isub inemirei. Sarere itumorama inorou qen eng pura ne yamangar ger Salome eng nob ombur gari ende mind munait isub welya qogom sig uber eng baub igo Sande itum der irab Yisas bieriner qamb wot igimb qamb welya eng ba arsi igurei.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ende arsi wugumirei igo Sande itum qire der munon teteret iramirei.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Qataben ir igo wurinou qob-qob qamamir: “Wa, irune your nomon qugurau aib tumun qabar qipiotemir eng weimatara gitgoan ubersioruboun?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Ende qamb ir-iri qani diab gamir eng nomon qipiotemir eng wei wogub ba qiesi bigumirei igama gamirei.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Gab ne tumun erobon isub gamir e munon moi ger mi goan oan nob qumaniamorei ig uberegent end bugab igama gab borusi qiet yariamirei.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ende gab yarimari ne wo der wurinob qamar: “An me yarimar, Ye animbagaum eng an Nasaret munon Yisas waramari uma e tumuniamir eng et igo qamb gub qamb diumanei. Wo e me igo, der bugab qoai. Up qas igo e gaiar.”
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Ende gab ne qob e aninob quraum eng bis Pita nob qamb ne yurau qei eng gugum wurinob ete qamarar: “Yisas qoan me umaut igo wurinob qamar eng wo gigit is Galili yatai end igama gubour.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Ende qamara ne borusi yari wogub munon ger qob nob me qamarau. Nogom wurigomotopurama wogub ar saaneri uyab-uyab isumirei.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Yisas Sande itum der ende dari ne qen qamar opur Maria Makdala qoan aibigau 7-ende wot isorei igama Yisas musuor eng wot dibentarei.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ne Maria isi Yisas wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng is ibagar eng wuri Yisast oau boruburab toubet ende ebet igurei.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Ende at igamari ibag wurinob qamar: “Wa, Yisas qoan der bugab qib igama gab wogub yoroum.” Ende qamara ne wuri der apand me qamarau.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Qen end qas munon ombur-ombur ginam eng wogub tap isub igamari Yisas wonou wes at diab wurit dibentarei.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Ne bo munon ombur eng bo isub Yisas wonou yurau wurinob qib igoar eng Yisas gaun qamamir eng gor apand me qamarau.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Sande itumorama ne wonou yurau wurinob qib igoar 11-ende erogori bugab mi nub igamari wobont weib diarei. Diab oromar qamar: “An ye igom der bugab munon yamangar qei wurit dibenerine yegab yar aninob qamarari meimet qamb yet me oabigau?”
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Ende qamb ne bo qamar: “See qas an gugum dari ne munon ginam-ginam isub yonou qob uber e animbigoum e wurinob qamarari igunor.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Igub yet oabigari eng yonou unumut ya obotar wurimaragansiarar ende at igamari wuri bebereg igorubour, a yet me oabigunor eng Qenu wuriqerei mutet wuriariramba,” ende qamarei.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Munon aib Yisas ende qamb waga ne Qenu wonou bo mot erer qite irab uberegent wes end big nonogursiarei.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ende iroa wogub ne Yisas wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng munon ginam-ginam iua Yisas qomon qiyo qob uber wuriimbigor eng wurinob qamb qib igurei. Ende abari ne munon aib wurinonogursia ne mi wes-wes aba wogub munon qei imbigar qamb ende ebet igoai.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.