Marcos 16

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maria Makdala nob Maria Yems Yosep nob unor eng Yisas ende tumunimari musub gab imbig wogub isub inemirei. Sarere itumorama inorou qen eng pura ne yamangar ger Salome eng nob ombur gari ende mind munait isub welya qogom sig uber eng baub igo Sande itum der irab Yisas bieriner qamb wot igimb qamb welya eng ba arsi igurei.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ende arsi wugumirei igo Sande itum qire der munon teteret iramirei.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Qataben ir igo wurinou qob-qob qamamir: “Wa, irune your nomon qugurau aib tumun qabar qipiotemir eng weimatara gitgoan ubersioruboun?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ende qamb ir-iri qani diab gamir eng nomon qipiotemir eng wei wogub ba qiesi bigumirei igama gamirei.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Gab ne tumun erobon isub gamir e munon moi ger mi goan oan nob qumaniamorei ig uberegent end bugab igama gab borusi qiet yariamirei.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ende gab yarimari ne wo der wurinob qamar: “An me yarimar, Ye animbagaum eng an Nasaret munon Yisas waramari uma e tumuniamir eng et igo qamb gub qamb diumanei. Wo e me igo, der bugab qoai. Up qas igo e gaiar.”
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ende gab ne qob e aninob quraum eng bis Pita nob qamb ne yurau qei eng gugum wurinob ete qamarar: “Yisas qoan me umaut igo wurinob qamar eng wo gigit is Galili yatai end igama gubour.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ende qamara ne borusi yari wogub munon ger qob nob me qamarau. Nogom wurigomotopurama wogub ar saaneri uyab-uyab isumirei.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Yisas Sande itum der ende dari ne qen qamar opur Maria Makdala qoan aibigau 7-ende wot isorei igama Yisas musuor eng wot dibentarei.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Ne Maria isi Yisas wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng is ibagar eng wuri Yisast oau boruburab toubet ende ebet igurei.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ende at igamari ibag wurinob qamar: “Wa, Yisas qoan der bugab qib igama gab wogub yoroum.” Ende qamara ne wuri der apand me qamarau.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Qen end qas munon ombur-ombur ginam eng wogub tap isub igamari Yisas wonou wes at diab wurit dibentarei.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ne bo munon ombur eng bo isub Yisas wonou yurau wurinob qib igoar eng Yisas gaun qamamir eng gor apand me qamarau.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Sande itumorama ne wonou yurau wurinob qib igoar 11-ende erogori bugab mi nub igamari wobont weib diarei. Diab oromar qamar: “An ye igom der bugab munon yamangar qei wurit dibenerine yegab yar aninob qamarari meimet qamb yet me oabigau?”
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ende qamb ne bo qamar: “See qas an gugum dari ne munon ginam-ginam isub yonou qob uber e animbigoum e wurinob qamarari igunor.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Igub yet oabigari eng yonou unumut ya obotar wurimaragansiarar ende at igamari wuri bebereg igorubour, a yet me oabigunor eng Qenu wuriqerei mutet wuriariramba,” ende qamarei.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Munon aib Yisas ende qamb waga ne Qenu wonou bo mot erer qite irab uberegent wes end big nonogursiarei.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ende iroa wogub ne Yisas wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng munon ginam-ginam iua Yisas qomon qiyo qob uber wuriimbigor eng wurinob qamb qib igurei. Ende abari ne munon aib wurinonogursia ne mi wes-wes aba wogub munon qei imbigar qamb ende ebet igoai.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.