Marcos 16

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maria Makdala nob Maria Yems Yosep nob unor eng Yisas ende tumunimari musub gab imbig wogub isub inemirei. Sarere itumorama inorou qen eng pura ne yamangar ger Salome eng nob ombur gari ende mind munait isub welya qogom sig uber eng baub igo Sande itum der irab Yisas bieriner qamb wot igimb qamb welya eng ba arsi igurei.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ende arsi wugumirei igo Sande itum qire der munon teteret iramirei.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Qataben ir igo wurinou qob-qob qamamir: “Wa, irune your nomon qugurau aib tumun qabar qipiotemir eng weimatara gitgoan ubersioruboun?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Ende qamb ir-iri qani diab gamir eng nomon qipiotemir eng wei wogub ba qiesi bigumirei igama gamirei.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Gab ne tumun erobon isub gamir e munon moi ger mi goan oan nob qumaniamorei ig uberegent end bugab igama gab borusi qiet yariamirei.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ende gab yarimari ne wo der wurinob qamar: “An me yarimar, Ye animbagaum eng an Nasaret munon Yisas waramari uma e tumuniamir eng et igo qamb gub qamb diumanei. Wo e me igo, der bugab qoai. Up qas igo e gaiar.”
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ende gab ne qob e aninob quraum eng bis Pita nob qamb ne yurau qei eng gugum wurinob ete qamarar: “Yisas qoan me umaut igo wurinob qamar eng wo gigit is Galili yatai end igama gubour.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ende qamara ne borusi yari wogub munon ger qob nob me qamarau. Nogom wurigomotopurama wogub ar saaneri uyab-uyab isumirei.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Yisas Sande itum der ende dari ne qen qamar opur Maria Makdala qoan aibigau 7-ende wot isorei igama Yisas musuor eng wot dibentarei.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ne Maria isi Yisas wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng is ibagar eng wuri Yisast oau boruburab toubet ende ebet igurei.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ende at igamari ibag wurinob qamar: “Wa, Yisas qoan der bugab qib igama gab wogub yoroum.” Ende qamara ne wuri der apand me qamarau.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Qen end qas munon ombur-ombur ginam eng wogub tap isub igamari Yisas wonou wes at diab wurit dibentarei.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ne bo munon ombur eng bo isub Yisas wonou yurau wurinob qib igoar eng Yisas gaun qamamir eng gor apand me qamarau.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Sande itumorama ne wonou yurau wurinob qib igoar 11-ende erogori bugab mi nub igamari wobont weib diarei. Diab oromar qamar: “An ye igom der bugab munon yamangar qei wurit dibenerine yegab yar aninob qamarari meimet qamb yet me oabigau?”
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ende qamb ne bo qamar: “See qas an gugum dari ne munon ginam-ginam isub yonou qob uber e animbigoum e wurinob qamarari igunor.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Igub yet oabigari eng yonou unumut ya obotar wurimaragansiarar ende at igamari wuri bebereg igorubour, a yet me oabigunor eng Qenu wuriqerei mutet wuriariramba,” ende qamarei.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Munon aib Yisas ende qamb waga ne Qenu wonou bo mot erer qite irab uberegent wes end big nonogursiarei.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ende iroa wogub ne Yisas wonou munon yurau wuriimbig qib igoar eng munon ginam-ginam iua Yisas qomon qiyo qob uber wuriimbigor eng wurinob qamb qib igurei. Ende abari ne munon aib wurinonogursia ne mi wes-wes aba wogub munon qei imbigar qamb ende ebet igoai.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.