Marcos 15

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ende at igamari igoi urigeremb pisia ne munon baraitari Qenu munai qoat igour eng ne munon qomon qoat igour eng ne Yuda munon aib-aib eng ende Yisast qob qamb nausi wogub uyort uben touri wogub imurimari Pailat wot isorei.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 End isa ne Pailat Yisas qebi qamar: “Ne Yuda munon yamangar gugum wurinou baraitari gigit igoan eng ne qiyo?” Ne Yisas qamar: “Wo mai, nonou gari quran eng, ye munon eng gari,” ende qamarei.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Qen end munon Qenu munai qoat igour eng Yisas qob meten wot qamamirei.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ende qamb abari ne Pailat Yisas bo qebi qamar: “Maigas, qob qebebi neborusiorub qamb nenet meten qamb igour eng ne ger taui me wurinob qemerinenei i?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ende qamara ne Yisas qob ger bo me nob qamarau. Yisas ende aba gab Pailat misir qebebi igorei.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Togun gugum Yuda wuri qen aib Pasova end mi nub abari Pailat wuri mismisirar qamb munon ger uyort igama qen end wuriimurima isub igour.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ne bo qen end munon ger unum Barabas wo uyort igoai. Eng wo munon qei wurinob gabman sarau end sai qob qamb ne munon qei igarama umari wogub ne wo ba uyort bigumirei.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ne munon irou yar qomon eng ebet igour gas ende ebet Pailat nob qomurune munon uyort igour eng ger wuriwog qamb ebetemirei.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ende abari ne Pailat wuriqebi qamar: “An ye Yuda wurinou munon baraitari gigit igoar eng wugine anit isiner qamb misir igoumon qiyo?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Eng munon aib-aib qomon qoat igour eng Yisast misiringet waramb ebetemir eng wo gag qebi qamarei.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ende qamara ne munon baraitari wuri munon yurau wurinob qamamir: “Arari Pailat Barabas init waga yariner,” ende qamamirei.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ende arari ne Pailat qamar: “Git eng ende igoum eng munon an Yuda wurinou munon baraitari wot qamb igoumon eng ye mai sieribam?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ne wuri qamamir: “Nam tenori big waramari uminer.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ende arari ne Pailat qamar: “Wo meimi qomon boru ger ebeterei?” Ne wuri qugiab amir: “Mom nam tenori big waramari umb qas weginer.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ende arari ne Pailat munon misir wuripomaimsi Barabas wurit waga isa ne Yisas yogorau munon yurau end imurimine isa pisirami waramb sumungasi wogub bisi yarab mom nam tenori big waramari uminer qamb imuriamorei.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ende wurit imurima ne yogorau munon Yisas mot gabman wurinou munait end isub yurau qei wurit orune yar gaiar qamb amirei.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ende at wogub ne mi goan mian nob ger ba Yisas qumanimetet ne uyor qer nob ger ba munon baraitari wurinou mebir gas ende barsitet tarit end bugamsitemirei.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ende at wogub ne ber qob nob qamamir: “Ie, ne Yuda wurinou munon baraitari gigit igoan qiyo?”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ende qamb qombuni ba yar tari qer omboipi, a wot tumi gab, a ne aib qamb gag wot gamaur wat bugab, ende ebet igurei.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Eng wot igerig ende at wogub bo mi goan mian nob qumanimetetemir eng beasi wogub bo wonou mi goan eng qumanimetetemirei. Ende at wogub nam tenori big waramb qamb mot isumirei.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Isi qataben gamir eng Sairini munon ger unum Saimon, wo Aleksander Rupus nob wurinou ur. Wo Yerusalem umo isib qamb di igoai. Ende gab ne Yisas nam togoramor eng bai qamb sesimot igamari baurei.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Baia ne ai qaur unum Golgota end isumirei. (Unum Golgota qanam eng ete: Munon tari qer)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 End bisub ne nam qen tenori big waramune uter weriner qamb wain ya mi ger ‘mir’ qamb igour eng nob biiges utemir eng Yisas me niau.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ende aba wogub baab nam qen tenori erer big waramirei. Ne yogorau munon Yisas wonou mi eng gagar baub qamb saub your ger wotanami eng bainer qamb ebetemirei.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Yisas big waramir eng itumut worom erer eitet diarei.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ende igama ne nam ii ger ba Yisas wo qanam at waramir eng ete qamb gumatemirei: YURA WURINOU MUNON AIB
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Yisas big waramir eng wobon et igama munon ombur yogub qiyo mi urim ba at qib igamari igaramir eng ig-ig et wurinagasiamirei.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Qenu qoan ir qamara munon ger gumater eng ete:
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Yisas ende igama ne munon tap tog isi umo iri ite qib gab ber qob nob ete qamb-qamb qib igurei: “Wa, munon eit Qenu munai aib qen irout mindatemir eng wobo bapami qen ombur garit mindaib qamara igumine mai ebet igo?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ne munon gagam ende gab eng nam tenori big nanamour eng nonou beneri ag dara gune e?” ende qamb-qamb qib igurei.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ne munon baraitari aib-aib Qenut mian yab igour eng ne qomon imbig igour eng gagar der wuri gor ber qob wot qamamir: “Munon eng der in inubersieriba qamarari igub igoun eng, ende gab see wonomi ubersi in gor inubersieriner.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Qi wagari, Qenu munon inubersi qamb imurima darab ininou munon baraitari igoar eng eita a? Qand beneri ag dara gab in ‘io’ qomorun.” Ende qamarari ne munon boru ombur ig-ig wuri uriamir eng gor der Yisast ber qob qamb ende ebet igurei.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Yisas ende igama igoi worom ginam tog yarab ne ai gugum ituramorei. Itumor ende igama worom isi qumat darab ne bo urigeramorei.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Urigeremb pisia igumir eng Yisas qugiab ete qamb arei: “Eloi Eloi, lama sabaktani.” Qob eng qanam eng ete: “Qenu, meimet qamb yewagan qiyo?” ende.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ende igub ne qei der qamamir: “Wagari igun, Qenu wonou qob gigit qamarau munon Elaiya wot ara qii.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ne munon ger uyab-uyab isub mi goan ger ba ya uyeriri boru ger yaninget wogub ya ten ba yar gotaut yosi erer qite utune sisigot ni qamb utab qamar: “Wagari qi gab igorun, Elaiya wot arar end darab nerimeteiner qi?”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Gab igamari bo qugiab ab wogub umorei.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Uma wogub mi goan gurum aib inorou munai tumbigi ger sig qau eng opur uriamir eng met qitet quburab isi qumot waseramorei.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ne Rom yogorau munon aib ger Yisas big waramari qoat naget igoar eng Yisas uma mi eng gagar ende aba gab qamar: “Apand, munon e Qenu wonou wau ten,” ende qamarei.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Qen end Maria Makdala yamangar eng ne Maria ger Yems Yosep nob unor eng ne yamangar ger Salome ne yamangar qei erogori wuri Yisas qoat mugenderi naget gab igurei.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Yamangar yurau eng Yisas Galili end sarau baab qiroa ubersi nob qib igour eng ne Yerusalem yamangar yaremir eng erogori igurei.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ne Arimatea munon ger unum Yosep, wo gor end igoai. Munon eng wo Yuda munon qomon qerei qob qerei igour eng wurinou erogori, ego wo misir uber igoai. Igo Qenu munon Isrel wuriubersi qamb imurima deriner end misir igub qoat igoai.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Munon eng Yisas ende uma gab ne barim eng Yuda wurinou inorou qen end munon mumun ag igoriner eng boru end ne wo ai gab-gab Pailat nob qemerib qamb isorei. Isib qamb Pailat wot yariamor ego qigimiet isorei. Isub qamar: “Mai, ye isub Yisas umar e mumun bis tumuniemini qiyo?”
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ende is qamara Pailat qiet qamar: “Ie, Yisas qand umai i?” Ende qamb ne yogorau munon gigit eng wot ara yara nob qamar: “Segagam Yisas umai?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ende qamara yogorau munon eng musub mom qamara igub wogub Yosep Yisas mumun bis tumuniom qamb qamara isorei.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ne Yosep isub mi goan oan nob ger nomon qurt taui ba isub Yisas mumun nam erer igoar eng beneri ba ag big mi goan end suumi bis tumun erobon big wogub ne nomon aib ger ba yar tumun qabar qipiot wagerei.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Eng ende abari ne yamangar eng, Makdala Maria eng nob Maria ger Yosep Yems nob unor eng, ombur Yisas tumunimari musub mom gab imbig igurei.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.