Marcos 15

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ende at igamari igoi urigeremb pisia ne munon baraitari Qenu munai qoat igour eng ne munon qomon qoat igour eng ne Yuda munon aib-aib eng ende Yisast qob qamb nausi wogub uyort uben touri wogub imurimari Pailat wot isorei.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 End isa ne Pailat Yisas qebi qamar: “Ne Yuda munon yamangar gugum wurinou baraitari gigit igoan eng ne qiyo?” Ne Yisas qamar: “Wo mai, nonou gari quran eng, ye munon eng gari,” ende qamarei.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Qen end munon Qenu munai qoat igour eng Yisas qob meten wot qamamirei.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ende qamb abari ne Pailat Yisas bo qebi qamar: “Maigas, qob qebebi neborusiorub qamb nenet meten qamb igour eng ne ger taui me wurinob qemerinenei i?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ende qamara ne Yisas qob ger bo me nob qamarau. Yisas ende aba gab Pailat misir qebebi igorei.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Togun gugum Yuda wuri qen aib Pasova end mi nub abari Pailat wuri mismisirar qamb munon ger uyort igama qen end wuriimurima isub igour.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ne bo qen end munon ger unum Barabas wo uyort igoai. Eng wo munon qei wurinob gabman sarau end sai qob qamb ne munon qei igarama umari wogub ne wo ba uyort bigumirei.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ne munon irou yar qomon eng ebet igour gas ende ebet Pailat nob qomurune munon uyort igour eng ger wuriwog qamb ebetemirei.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ende abari ne Pailat wuriqebi qamar: “An ye Yuda wurinou munon baraitari gigit igoar eng wugine anit isiner qamb misir igoumon qiyo?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Eng munon aib-aib qomon qoat igour eng Yisast misiringet waramb ebetemir eng wo gag qebi qamarei.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ende qamara ne munon baraitari wuri munon yurau wurinob qamamir: “Arari Pailat Barabas init waga yariner,” ende qamamirei.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ende arari ne Pailat qamar: “Git eng ende igoum eng munon an Yuda wurinou munon baraitari wot qamb igoumon eng ye mai sieribam?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ne wuri qamamir: “Nam tenori big waramari uminer.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ende arari ne Pailat qamar: “Wo meimi qomon boru ger ebeterei?” Ne wuri qugiab amir: “Mom nam tenori big waramari umb qas weginer.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ende arari ne Pailat munon misir wuripomaimsi Barabas wurit waga isa ne Yisas yogorau munon yurau end imurimine isa pisirami waramb sumungasi wogub bisi yarab mom nam tenori big waramari uminer qamb imuriamorei.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ende wurit imurima ne yogorau munon Yisas mot gabman wurinou munait end isub yurau qei wurit orune yar gaiar qamb amirei.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ende at wogub ne mi goan mian nob ger ba Yisas qumanimetet ne uyor qer nob ger ba munon baraitari wurinou mebir gas ende barsitet tarit end bugamsitemirei.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ende at wogub ne ber qob nob qamamir: “Ie, ne Yuda wurinou munon baraitari gigit igoan qiyo?”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ende qamb qombuni ba yar tari qer omboipi, a wot tumi gab, a ne aib qamb gag wot gamaur wat bugab, ende ebet igurei.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Eng wot igerig ende at wogub bo mi goan mian nob qumanimetetemir eng beasi wogub bo wonou mi goan eng qumanimetetemirei. Ende at wogub nam tenori big waramb qamb mot isumirei.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Isi qataben gamir eng Sairini munon ger unum Saimon, wo Aleksander Rupus nob wurinou ur. Wo Yerusalem umo isib qamb di igoai. Ende gab ne Yisas nam togoramor eng bai qamb sesimot igamari baurei.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Baia ne ai qaur unum Golgota end isumirei. (Unum Golgota qanam eng ete: Munon tari qer)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 End bisub ne nam qen tenori big waramune uter weriner qamb wain ya mi ger ‘mir’ qamb igour eng nob biiges utemir eng Yisas me niau.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ende aba wogub baab nam qen tenori erer big waramirei. Ne yogorau munon Yisas wonou mi eng gagar baub qamb saub your ger wotanami eng bainer qamb ebetemirei.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Yisas big waramir eng itumut worom erer eitet diarei.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ende igama ne nam ii ger ba Yisas wo qanam at waramir eng ete qamb gumatemirei: YURA WURINOU MUNON AIB
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Yisas big waramir eng wobon et igama munon ombur yogub qiyo mi urim ba at qib igamari igaramir eng ig-ig et wurinagasiamirei.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Qenu qoan ir qamara munon ger gumater eng ete:
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Yisas ende igama ne munon tap tog isi umo iri ite qib gab ber qob nob ete qamb-qamb qib igurei: “Wa, munon eit Qenu munai aib qen irout mindatemir eng wobo bapami qen ombur garit mindaib qamara igumine mai ebet igo?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Ne munon gagam ende gab eng nam tenori big nanamour eng nonou beneri ag dara gune e?” ende qamb-qamb qib igurei.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ne munon baraitari aib-aib Qenut mian yab igour eng ne qomon imbig igour eng gagar der wuri gor ber qob wot qamamir: “Munon eng der in inubersieriba qamarari igub igoun eng, ende gab see wonomi ubersi in gor inubersieriner.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Qi wagari, Qenu munon inubersi qamb imurima darab ininou munon baraitari igoar eng eita a? Qand beneri ag dara gab in ‘io’ qomorun.” Ende qamarari ne munon boru ombur ig-ig wuri uriamir eng gor der Yisast ber qob qamb ende ebet igurei.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Yisas ende igama igoi worom ginam tog yarab ne ai gugum ituramorei. Itumor ende igama worom isi qumat darab ne bo urigeramorei.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Urigeremb pisia igumir eng Yisas qugiab ete qamb arei: “Eloi Eloi, lama sabaktani.” Qob eng qanam eng ete: “Qenu, meimet qamb yewagan qiyo?” ende.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ende igub ne qei der qamamir: “Wagari igun, Qenu wonou qob gigit qamarau munon Elaiya wot ara qii.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ne munon ger uyab-uyab isub mi goan ger ba ya uyeriri boru ger yaninget wogub ya ten ba yar gotaut yosi erer qite utune sisigot ni qamb utab qamar: “Wagari qi gab igorun, Elaiya wot arar end darab nerimeteiner qi?”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Gab igamari bo qugiab ab wogub umorei.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Uma wogub mi goan gurum aib inorou munai tumbigi ger sig qau eng opur uriamir eng met qitet quburab isi qumot waseramorei.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ne Rom yogorau munon aib ger Yisas big waramari qoat naget igoar eng Yisas uma mi eng gagar ende aba gab qamar: “Apand, munon e Qenu wonou wau ten,” ende qamarei.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Qen end Maria Makdala yamangar eng ne Maria ger Yems Yosep nob unor eng ne yamangar ger Salome ne yamangar qei erogori wuri Yisas qoat mugenderi naget gab igurei.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Yamangar yurau eng Yisas Galili end sarau baab qiroa ubersi nob qib igour eng ne Yerusalem yamangar yaremir eng erogori igurei.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ne Arimatea munon ger unum Yosep, wo gor end igoai. Munon eng wo Yuda munon qomon qerei qob qerei igour eng wurinou erogori, ego wo misir uber igoai. Igo Qenu munon Isrel wuriubersi qamb imurima deriner end misir igub qoat igoai.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Munon eng Yisas ende uma gab ne barim eng Yuda wurinou inorou qen end munon mumun ag igoriner eng boru end ne wo ai gab-gab Pailat nob qemerib qamb isorei. Isib qamb Pailat wot yariamor ego qigimiet isorei. Isub qamar: “Mai, ye isub Yisas umar e mumun bis tumuniemini qiyo?”
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ende is qamara Pailat qiet qamar: “Ie, Yisas qand umai i?” Ende qamb ne yogorau munon gigit eng wot ara yara nob qamar: “Segagam Yisas umai?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ende qamara yogorau munon eng musub mom qamara igub wogub Yosep Yisas mumun bis tumuniom qamb qamara isorei.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ne Yosep isub mi goan oan nob ger nomon qurt taui ba isub Yisas mumun nam erer igoar eng beneri ba ag big mi goan end suumi bis tumun erobon big wogub ne nomon aib ger ba yar tumun qabar qipiot wagerei.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Eng ende abari ne yamangar eng, Makdala Maria eng nob Maria ger Yosep Yems nob unor eng, ombur Yisas tumunimari musub mom gab imbig igurei.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.