Marcos 15
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Ende at igamari igoi urigeremb pisia ne munon baraitari Qenu munai qoat igour eng ne munon qomon qoat igour eng ne Yuda munon aib-aib eng ende Yisast qob qamb nausi wogub uyort uben touri wogub imurimari Pailat wot isorei.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 End isa ne Pailat Yisas qebi qamar: “Ne Yuda munon yamangar gugum wurinou baraitari gigit igoan eng ne qiyo?” Ne Yisas qamar: “Wo mai, nonou gari quran eng, ye munon eng gari,” ende qamarei.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Qen end munon Qenu munai qoat igour eng Yisas qob meten wot qamamirei.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ende qamb abari ne Pailat Yisas bo qebi qamar: “Maigas, qob qebebi neborusiorub qamb nenet meten qamb igour eng ne ger taui me wurinob qemerinenei i?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ende qamara ne Yisas qob ger bo me nob qamarau. Yisas ende aba gab Pailat misir qebebi igorei.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Togun gugum Yuda wuri qen aib Pasova end mi nub abari Pailat wuri mismisirar qamb munon ger uyort igama qen end wuriimurima isub igour.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ne bo qen end munon ger unum Barabas wo uyort igoai. Eng wo munon qei wurinob gabman sarau end sai qob qamb ne munon qei igarama umari wogub ne wo ba uyort bigumirei.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ne munon irou yar qomon eng ebet igour gas ende ebet Pailat nob qomurune munon uyort igour eng ger wuriwog qamb ebetemirei.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ende abari ne Pailat wuriqebi qamar: “An ye Yuda wurinou munon baraitari gigit igoar eng wugine anit isiner qamb misir igoumon qiyo?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Eng munon aib-aib qomon qoat igour eng Yisast misiringet waramb ebetemir eng wo gag qebi qamarei.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ende qamara ne munon baraitari wuri munon yurau wurinob qamamir: “Arari Pailat Barabas init waga yariner,” ende qamamirei.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ende arari ne Pailat qamar: “Git eng ende igoum eng munon an Yuda wurinou munon baraitari wot qamb igoumon eng ye mai sieribam?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ne wuri qamamir: “Nam tenori big waramari uminer.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ende arari ne Pailat qamar: “Wo meimi qomon boru ger ebeterei?” Ne wuri qugiab amir: “Mom nam tenori big waramari umb qas weginer.”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ende arari ne Pailat munon misir wuripomaimsi Barabas wurit waga isa ne Yisas yogorau munon yurau end imurimine isa pisirami waramb sumungasi wogub bisi yarab mom nam tenori big waramari uminer qamb imuriamorei.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ende wurit imurima ne yogorau munon Yisas mot gabman wurinou munait end isub yurau qei wurit orune yar gaiar qamb amirei.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ende at wogub ne mi goan mian nob ger ba Yisas qumanimetet ne uyor qer nob ger ba munon baraitari wurinou mebir gas ende barsitet tarit end bugamsitemirei.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ende at wogub ne ber qob nob qamamir: “Ie, ne Yuda wurinou munon baraitari gigit igoan qiyo?”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ende qamb qombuni ba yar tari qer omboipi, a wot tumi gab, a ne aib qamb gag wot gamaur wat bugab, ende ebet igurei.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Eng wot igerig ende at wogub bo mi goan mian nob qumanimetetemir eng beasi wogub bo wonou mi goan eng qumanimetetemirei. Ende at wogub nam tenori big waramb qamb mot isumirei.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Isi qataben gamir eng Sairini munon ger unum Saimon, wo Aleksander Rupus nob wurinou ur. Wo Yerusalem umo isib qamb di igoai. Ende gab ne Yisas nam togoramor eng bai qamb sesimot igamari baurei.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Baia ne ai qaur unum Golgota end isumirei. (Unum Golgota qanam eng ete: Munon tari qer)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 End bisub ne nam qen tenori big waramune uter weriner qamb wain ya mi ger ‘mir’ qamb igour eng nob biiges utemir eng Yisas me niau.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ende aba wogub baab nam qen tenori erer big waramirei. Ne yogorau munon Yisas wonou mi eng gagar baub qamb saub your ger wotanami eng bainer qamb ebetemirei.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Yisas big waramir eng itumut worom erer eitet diarei.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ende igama ne nam ii ger ba Yisas wo qanam at waramir eng ete qamb gumatemirei: YURA WURINOU MUNON AIB
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Yisas big waramir eng wobon et igama munon ombur yogub qiyo mi urim ba at qib igamari igaramir eng ig-ig et wurinagasiamirei.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Qenu qoan ir qamara munon ger gumater eng ete:
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Yisas ende igama ne munon tap tog isi umo iri ite qib gab ber qob nob ete qamb-qamb qib igurei: “Wa, munon eit Qenu munai aib qen irout mindatemir eng wobo bapami qen ombur garit mindaib qamara igumine mai ebet igo?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Ne munon gagam ende gab eng nam tenori big nanamour eng nonou beneri ag dara gune e?” ende qamb-qamb qib igurei.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ne munon baraitari aib-aib Qenut mian yab igour eng ne qomon imbig igour eng gagar der wuri gor ber qob wot qamamir: “Munon eng der in inubersieriba qamarari igub igoun eng, ende gab see wonomi ubersi in gor inubersieriner.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Qi wagari, Qenu munon inubersi qamb imurima darab ininou munon baraitari igoar eng eita a? Qand beneri ag dara gab in ‘io’ qomorun.” Ende qamarari ne munon boru ombur ig-ig wuri uriamir eng gor der Yisast ber qob qamb ende ebet igurei.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Yisas ende igama igoi worom ginam tog yarab ne ai gugum ituramorei. Itumor ende igama worom isi qumat darab ne bo urigeramorei.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Urigeremb pisia igumir eng Yisas qugiab ete qamb arei: “Eloi Eloi, lama sabaktani.” Qob eng qanam eng ete: “Qenu, meimet qamb yewagan qiyo?” ende.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ende igub ne qei der qamamir: “Wagari igun, Qenu wonou qob gigit qamarau munon Elaiya wot ara qii.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ne munon ger uyab-uyab isub mi goan ger ba ya uyeriri boru ger yaninget wogub ya ten ba yar gotaut yosi erer qite utune sisigot ni qamb utab qamar: “Wagari qi gab igorun, Elaiya wot arar end darab nerimeteiner qi?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Gab igamari bo qugiab ab wogub umorei.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Uma wogub mi goan gurum aib inorou munai tumbigi ger sig qau eng opur uriamir eng met qitet quburab isi qumot waseramorei.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ne Rom yogorau munon aib ger Yisas big waramari qoat naget igoar eng Yisas uma mi eng gagar ende aba gab qamar: “Apand, munon e Qenu wonou wau ten,” ende qamarei.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Qen end Maria Makdala yamangar eng ne Maria ger Yems Yosep nob unor eng ne yamangar ger Salome ne yamangar qei erogori wuri Yisas qoat mugenderi naget gab igurei.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yamangar yurau eng Yisas Galili end sarau baab qiroa ubersi nob qib igour eng ne Yerusalem yamangar yaremir eng erogori igurei.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ne Arimatea munon ger unum Yosep, wo gor end igoai. Munon eng wo Yuda munon qomon qerei qob qerei igour eng wurinou erogori, ego wo misir uber igoai. Igo Qenu munon Isrel wuriubersi qamb imurima deriner end misir igub qoat igoai.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Munon eng Yisas ende uma gab ne barim eng Yuda wurinou inorou qen end munon mumun ag igoriner eng boru end ne wo ai gab-gab Pailat nob qemerib qamb isorei. Isib qamb Pailat wot yariamor ego qigimiet isorei. Isub qamar: “Mai, ye isub Yisas umar e mumun bis tumuniemini qiyo?”
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ende is qamara Pailat qiet qamar: “Ie, Yisas qand umai i?” Ende qamb ne yogorau munon gigit eng wot ara yara nob qamar: “Segagam Yisas umai?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ende qamara yogorau munon eng musub mom qamara igub wogub Yosep Yisas mumun bis tumuniom qamb qamara isorei.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ne Yosep isub mi goan oan nob ger nomon qurt taui ba isub Yisas mumun nam erer igoar eng beneri ba ag big mi goan end suumi bis tumun erobon big wogub ne nomon aib ger ba yar tumun qabar qipiot wagerei.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Eng ende abari ne yamangar eng, Makdala Maria eng nob Maria ger Yosep Yems nob unor eng, ombur Yisas tumunimari musub mom gab imbig igurei.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.