Marcos 14

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qen end munon baraitari Qenu munai qoat igour eng nob Moses qomon wuriimbig igour eng nob qiumuni qamb tap ger gab Yisas baab waramb qamb ebetemirei. Munon soro ar igunor qamb wabi ebetemirei. Wuri mi bingen qamb Yerusalem end at nub ebetemir eng qen ombur-ombur gari igoai. Munon gugum is end qiumunimunor end, Yuda wuri mi bingen eng at nub igour eng ete qamb igour: “Qenu wonou yurau enger eng tain qoanb me igaramau end mismisirun,” ende qamb igour. Mi eng nub igour eng mani parau yis ue ar tor nub igour.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Munon baraitari aib eng qiumuni ete qamamir: “Mi niau qent munon aib qamb qiumunimunor qen end Yisas baab waramb qamb oboun eng munon qei ininob yogurubour,” ende qamarei.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Qen end Yisas wo git Betani ite munon qoan iam qarat nob igoar eng unum Saimon eng nob igoai. Ende igo mi nub igamari ne yamangar ger welya buturt igoar eng qogom sig uter maieng (nomon qur aibt baub igour) eng ba yar-yar it omboat Yisas tarit wot igiamorei.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ende aba gab ne munon qei misiringet wurinou qob-qob qamamir: “Welya eng nomon qur aib, eng ar meimet isi biigi igo.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Waga munon wurisab nomon qur K300-ende taui ba in bo mani gab ba munon minemb igour eng wurisau ue?” Yamangar ende mindigar qob wot qamb wogub dibes qamat qamamirei.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ne Yisas wurinob qamar: “Wagari, yamangar eng yet igub yeubersi abar eng. Meimet qamb qamat qamb igoumon?
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Aninou misirt munon boru wuriubersiorub qamb eng ende abar, ego ye bo qenen me aninob igorinei.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Yamangar e ye umibam end ne wonou welya end yemirorisab aba.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 End ne segagam aninob quraum: Qob uber e animbigoum eng munon ginam-ginam isub wurinob qamarari yamangar yet qomon uber abar eng gor munon yamangar gugum musub igunor,” ende qamarei.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 — ausente —
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 — ausente —
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ne qen qamart Pasova end mi aib qamb at nunor end wai sipsip waramb arsi igurei. Ne Yisas wonou imbigau yurau eng yar Yisas qebi qamamir: “In is munai eret mi arsioruboun?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ende qamarari ne wonou yurau end munon ombur wuriimurimb qamb qamar: “An ombur ginam aib end weib isub gunon eng munon ger ya garan togor isub igama gab eng nob isar.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Isi yarab wonou munai mor isiba gab eng an ete nob qamarar: Ininou imbigau munon eng init ete qurai: munon ger gab nob qamarari munai animbiga mi end arsi igo wonou wuriimbig qib igo yurau eng nob mi end niba.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ende nob qamarari ne wo anamar mor isub munai tumbigi ger erer eng ansirbiga ne an mi end arsiarar. Munai tumbigi eng sarog munon qebebi bugab mi niau uber igo.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ende qamb ne ombur wuriimurima gigi Yerusalem umo isumirei. Isub gamir eng Yisas qob qamar gas ende gab bo me abau, ar end mi arsi igurei.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Arsi igamari ne worom nerima Yisas wonou yurau tau eng wuri nob isub ombur mi arsi igour end isumirei.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Isub erogori Yisas nob bugab mi numirei. Mi nub igo ne Yisas der qamar: “Erogori e bugab mi nub igoun eng erobon ete ger der isub munon qarau wurinerub dieriba.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ende qamara ne wuri borumisir igumirei. Igub gari-gari der Yisas nob qamamir: “Your, ye qiyo?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ende qamb bisari Yisas der qamar: “Munon eng ye nob ombur mi nuboun eng.”
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ende qamb ne wonomit qamar: “Qenu munon qei wurinob qamara qob qoan gumatemir eng Munangit wau toat ende siorubour. Eng ye Munangit wau end munon ger munon qarau wuriimbiga yanambour. Ende yesi igamari qen geret Qenu taui munon eng sig borusi quguragsieriba. End ne munon eng unor set baia umb igo ende qi eng qugurau eng me ga qi,” ende qamarei.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ende bugab mi nub igamari ne Yisas mani parau ger ba Qenu qamb ne boroumi wurisab qamar: “An ba niar. E yonou min.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 — ausente —
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 — ausente —
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ye ete aninob qemerin: wain ya e ye bo sabar me ninei, igoi qen geret Qenu wonou bibis biga ne wain ya bubun bo nibam.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ende wurinob qamb wogub ne uru wab wogub ai qaur nam Olib man aib igo end iramirei.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 End irab ne Yisas wurinob qamar:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ende qamb ne bo qamar: “Ye umine tain bo yemenima igom der bugab gigit ya tai Galili end isub igimine an qanam yaruboumon.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ende qamara Pita der qamar: “Eng ende aba qei apand newogub yari qoounor qiyo? Ye eng segagam me newogub qoainei.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ende qamara Yisas bo der nob qamar: “Git eng ende quran ego qen ombur gari ende ne yet ete qemeriban: munon eng ye sir ue, ende qamb iginen eng teteri qarig qen omburt eriba.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ende qamara Pita bo der gagam ar qamar: “Apand nonob quraum, in ombur ar umuboun, me nowabi qemerinei, sig ue.” Ende qamara ne yurau qei eng der Pita qamar gas ende gari nob qamamirei.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Eng ende qamb wogub ai Getsemani end isumirei. Isub ne Yisas wonou wuriimbigau yurau eng wurinob qamar: “An ete igamari ye qirat isub Qenu simot qamb gab.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ende qamb isib qamb Pita ne Yems Yon ende wurimar isorei. Is qataben oau mom borumisir igub wogub munon ombur gari eng wurinob qamar:
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 “Ye mom borumisir igub ne mom yari umib misir igoum. An ete igo qoyamet igoarar.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ende qamb ne ete wuriwogub wesopur qitat end irab oau uiebig inab ur simot qemerine tap gab yewabiom qamb.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ende irab ur nob qamb qamar: “Tain, ye mom borumisir igoum, oau yemeinsi. Ya uyeriri boru qogumt e ni qamara gab eng nini. Eng ye ar neqebi quraum. Nonou qenungau qas.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ende qamb wogub yar ibagar ego munon ombur gari eng qoan naat inemirei igurei. Ende ibag Pita nob qamar: “Saimon, ne meimet inab igoan? Bais ig-ig inau ue?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Pita wonou sir ende qamat qamb wogub, bo soroi qamar: “An qoyamet igo ye Qenu simot ab qib igoum eng an gor ende abar, inab igo qomon ger yara mai obouboumon? Git eng aninou misir eng ye yetaut ebeini qamb abar eng aninou git goan eng anquguragsia ebet igoumon.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ende wurinob qamb wogub bo isub ur simot arei. Qob gigi qamar gas ende bo nob qamarei.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Eng ende qamb wogub bo yar ibagar eng wuri bo naat inab uburemirei, mungam sig borusi igara inab igurei. Ende yar ibegea qob ger me nob qamarau.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ende ibag wogub bo is Qenu simot ab wogub yar ibagar eng gor ende sig at igurei. Ne wurinob qamar: “An mungam mom inoumon eng qen boru qamb igoum eng munangit wau booub qamb diaur quma. Munon yimirimot yebanamsiaum qamb at qiriner eng ye yebaab munon boru wurit yiimurimb qamb dia.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Der bogomari isub gun,” ende qamarei.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ne munon baraitari Qenu munai qoat igour eng ne Moses qomon wuriimbig igour eng ne munon barai-barai qei der munon yurau wuriimurimari qauri qemi ne qombuni ba diamirei. Eng Yisas wonou wuriimbig qib igoar eng munon ger isuor eng unum Yudas. Wo munon yurau wurineri ba diarei.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Dierib qamb wurinob qamar: “An ye qas yegab igoarar. Irab wo qani isub ubent baab ebine gab ne eng qamb diab baab nob yarun,” ende qamb wurinob diarei.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Yisas wonou wuriimbigau munon eng ende wurinob qobub igama Yudas diab qamar: “Barai,” ende qamb ubent barei.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Bea gab munon yurau aib eng yar Yisas bamirei.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ende beari gab wonou wuriimbigau munon ger der qasuri beneri munon aib ger wonou sarau betet igo munon eng iruges ig soaburamorei.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ende aba ne Yisas munon qarau eng wurinob qamar: “Mai, ye mi urim anit nub igumei igama yanamb yourimb qamb qombuni ba diaumon?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ye qenen Qenu mon aib end erogori igo munon qei wuriimbig igoum ego ende yesiau ue, mai at igumanei? Qob qoan gumatemir eng see mi git gaun eng.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ende qamara wonou wuriimbig qib igoar eng wogub qoamirei.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 — ausente —
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Yisas bis munon baraitari Qenu munai qoat igo eng wonou munai end isumirei. End isa ne munon uru wab qomon qerei igour eng nob qomon imbig igour eng nob yar qiumuniamirei.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Qen end Yisas nob isari Pita gor worotoar isuor eng wo mugenderi igoai. Igo ne bo qi isi Yisas nob igour munai eng qani end munon qei tend qoat igour eng wurinob mut qoariget igoai.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ne munon aib-aib eng Yisas qob ger mai qamara igub igurei qi eng bo ende qamb musub waramb qamb wurinou qob suab igurei.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Ende qamarari ne munon qei der naget wurinou misirt gag-gag qamamir eng wurinou qob qamamir eng qeemben ger me qamarau.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ne qei der misirt qetopur wot big qamamir:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “In igumin eng ete qamarei: ‘Inorou munai aib eng munon ubent mindatemir eng ye bo bapami qen ombur gari ende mindat boopurambam. Qenu munai mindain eng wonou wes, munon ger ende me mindainerei.’ Ende qamar eng mai qiyo?”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Munon qei der Yisas qob eng metes wot qamamir eng qei der ende ue qamb qob ger metes wot qamamirei.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ende qamb at igamari munon aib eng wobont der naget Yisas qamat qamar: “Munon qebebi ne qebi quraur eng ne ger taui me wurinob qemerinenei ii? Ne qob ue e?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ende qamar eng Yisas qob ger me nob qamarau, urisinub igama ne bo qebi qamar: “Maigas, ne munon Qenu in Yuda boru igumune init niimurima der inubersieriba qamb nemaribigor eng, end ne ne Qenu wonou wau ten qiyo?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ende qamara Yisas qamar: “Eng gari nonou quran eng. Qen geret Munangit wau gunon eng Qenu uberegent bugab igo ne Qenu wonou gagam eng yet isa ten derine guboumon.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ende qamara munon aib Qenu munai qoat igo eng igub borusi mom outet wogub mi goan nob boobur arir wogub ete qamb ar: “Munon ger bo sabar qob ger me qemeriner.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Qenu qob soagensi qamara mom diban gugum igoun e. End ne qob qamb wot mai sioruboumon?” Ende qamara ne gugum uben bemeni qamamir: “Munon eng Qenu qob isi qurar eng gab mom umb qas weginer.”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ne der nogumor wot tumiamir, a qei der mag taisi mi goant touri wogub ne waramb wogub bo beasimetet qamamir: “Ne qoyam end your nanamai qi eng sir gumat qamara gun e?” Ne munon eng oroar igour eng der mataisi waramb gab qiyo ende-ende atri igurei.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 — ausente —
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ende qamara ne Pita der qamar: “Ne qob quran eng ye me imbigoum.” Ende qamb ne iua is qonut iret naget igama ne teteri qamar arei.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ne yamangar eng munon qei wurinob qamar: “Wa, munon qira Yisas wonou munon ger yarai igo qii?”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ende qamara munon eng gab ebetemir e Pita bo qamar: “Apand quraum.” Ende qamara wuri der qamamir: “Git ende, ego ne qob qamara mindiram goten igoun eng ne Galili munon mindiram goten gas ende igoun.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Tandari ende qebi igamari Pita misiringet qob isi qamb wurinob qamar: “Segagam, munon eng quraumon eng ye sir ue.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ende qamara teteri bo arei. Ara ne Pita Yisas qob qoan ete nob qamar eng misir igorei. “Ai urigeremb pisia teteri qen omburt ara ne ne der qen ombur gari ende yete, ‘munon eng ye qoyam ue’ ende qemeriban.” Yisas qob eng Pita nob qamar eng qen end misir igub wogub borusi eab igoai.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.