Marcos 14

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qen end munon baraitari Qenu munai qoat igour eng nob Moses qomon wuriimbig igour eng nob qiumuni qamb tap ger gab Yisas baab waramb qamb ebetemirei. Munon soro ar igunor qamb wabi ebetemirei. Wuri mi bingen qamb Yerusalem end at nub ebetemir eng qen ombur-ombur gari igoai. Munon gugum is end qiumunimunor end, Yuda wuri mi bingen eng at nub igour eng ete qamb igour: “Qenu wonou yurau enger eng tain qoanb me igaramau end mismisirun,” ende qamb igour. Mi eng nub igour eng mani parau yis ue ar tor nub igour.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Munon baraitari aib eng qiumuni ete qamamir: “Mi niau qent munon aib qamb qiumunimunor qen end Yisas baab waramb qamb oboun eng munon qei ininob yogurubour,” ende qamarei.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Qen end Yisas wo git Betani ite munon qoan iam qarat nob igoar eng unum Saimon eng nob igoai. Ende igo mi nub igamari ne yamangar ger welya buturt igoar eng qogom sig uter maieng (nomon qur aibt baub igour) eng ba yar-yar it omboat Yisas tarit wot igiamorei.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ende aba gab ne munon qei misiringet wurinou qob-qob qamamir: “Welya eng nomon qur aib, eng ar meimet isi biigi igo.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Waga munon wurisab nomon qur K300-ende taui ba in bo mani gab ba munon minemb igour eng wurisau ue?” Yamangar ende mindigar qob wot qamb wogub dibes qamat qamamirei.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ne Yisas wurinob qamar: “Wagari, yamangar eng yet igub yeubersi abar eng. Meimet qamb qamat qamb igoumon?
6 mas Jesus disse:
7 Aninou misirt munon boru wuriubersiorub qamb eng ende abar, ego ye bo qenen me aninob igorinei.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Yamangar e ye umibam end ne wonou welya end yemirorisab aba.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 End ne segagam aninob quraum: Qob uber e animbigoum eng munon ginam-ginam isub wurinob qamarari yamangar yet qomon uber abar eng gor munon yamangar gugum musub igunor,” ende qamarei.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 — ausente —
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 — ausente —
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ne qen qamart Pasova end mi aib qamb at nunor end wai sipsip waramb arsi igurei. Ne Yisas wonou imbigau yurau eng yar Yisas qebi qamamir: “In is munai eret mi arsioruboun?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ende qamarari ne wonou yurau end munon ombur wuriimurimb qamb qamar: “An ombur ginam aib end weib isub gunon eng munon ger ya garan togor isub igama gab eng nob isar.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Isi yarab wonou munai mor isiba gab eng an ete nob qamarar: Ininou imbigau munon eng init ete qurai: munon ger gab nob qamarari munai animbiga mi end arsi igo wonou wuriimbig qib igo yurau eng nob mi end niba.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ende nob qamarari ne wo anamar mor isub munai tumbigi ger erer eng ansirbiga ne an mi end arsiarar. Munai tumbigi eng sarog munon qebebi bugab mi niau uber igo.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ende qamb ne ombur wuriimurima gigi Yerusalem umo isumirei. Isub gamir eng Yisas qob qamar gas ende gab bo me abau, ar end mi arsi igurei.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Arsi igamari ne worom nerima Yisas wonou yurau tau eng wuri nob isub ombur mi arsi igour end isumirei.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Isub erogori Yisas nob bugab mi numirei. Mi nub igo ne Yisas der qamar: “Erogori e bugab mi nub igoun eng erobon ete ger der isub munon qarau wurinerub dieriba.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ende qamara ne wuri borumisir igumirei. Igub gari-gari der Yisas nob qamamir: “Your, ye qiyo?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ende qamb bisari Yisas der qamar: “Munon eng ye nob ombur mi nuboun eng.”
20 Jesus respondeu:
21 Ende qamb ne wonomit qamar: “Qenu munon qei wurinob qamara qob qoan gumatemir eng Munangit wau toat ende siorubour. Eng ye Munangit wau end munon ger munon qarau wuriimbiga yanambour. Ende yesi igamari qen geret Qenu taui munon eng sig borusi quguragsieriba. End ne munon eng unor set baia umb igo ende qi eng qugurau eng me ga qi,” ende qamarei.
21 Pois o
22 Ende bugab mi nub igamari ne Yisas mani parau ger ba Qenu qamb ne boroumi wurisab qamar: “An ba niar. E yonou min.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 — ausente —
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 — ausente —
24 Então Jesus disse:
25 Ye ete aninob qemerin: wain ya e ye bo sabar me ninei, igoi qen geret Qenu wonou bibis biga ne wain ya bubun bo nibam.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ende wurinob qamb wogub ne uru wab wogub ai qaur nam Olib man aib igo end iramirei.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 End irab ne Yisas wurinob qamar:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ende qamb ne bo qamar: “Ye umine tain bo yemenima igom der bugab gigit ya tai Galili end isub igimine an qanam yaruboumon.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ende qamara Pita der qamar: “Eng ende aba qei apand newogub yari qoounor qiyo? Ye eng segagam me newogub qoainei.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ende qamara Yisas bo der nob qamar: “Git eng ende quran ego qen ombur gari ende ne yet ete qemeriban: munon eng ye sir ue, ende qamb iginen eng teteri qarig qen omburt eriba.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ende qamara Pita bo der gagam ar qamar: “Apand nonob quraum, in ombur ar umuboun, me nowabi qemerinei, sig ue.” Ende qamara ne yurau qei eng der Pita qamar gas ende gari nob qamamirei.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Eng ende qamb wogub ai Getsemani end isumirei. Isub ne Yisas wonou wuriimbigau yurau eng wurinob qamar: “An ete igamari ye qirat isub Qenu simot qamb gab.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ende qamb isib qamb Pita ne Yems Yon ende wurimar isorei. Is qataben oau mom borumisir igub wogub munon ombur gari eng wurinob qamar:
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 “Ye mom borumisir igub ne mom yari umib misir igoum. An ete igo qoyamet igoarar.
34 e disse a eles:
35 Ende qamb ne ete wuriwogub wesopur qitat end irab oau uiebig inab ur simot qemerine tap gab yewabiom qamb.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ende irab ur nob qamb qamar: “Tain, ye mom borumisir igoum, oau yemeinsi. Ya uyeriri boru qogumt e ni qamara gab eng nini. Eng ye ar neqebi quraum. Nonou qenungau qas.”
36 Ele orava assim:
37 Ende qamb wogub yar ibagar ego munon ombur gari eng qoan naat inemirei igurei. Ende ibag Pita nob qamar: “Saimon, ne meimet inab igoan? Bais ig-ig inau ue?”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Pita wonou sir ende qamat qamb wogub, bo soroi qamar: “An qoyamet igo ye Qenu simot ab qib igoum eng an gor ende abar, inab igo qomon ger yara mai obouboumon? Git eng aninou misir eng ye yetaut ebeini qamb abar eng aninou git goan eng anquguragsia ebet igoumon.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ende wurinob qamb wogub bo isub ur simot arei. Qob gigi qamar gas ende bo nob qamarei.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Eng ende qamb wogub bo yar ibagar eng wuri bo naat inab uburemirei, mungam sig borusi igara inab igurei. Ende yar ibegea qob ger me nob qamarau.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ende ibag wogub bo is Qenu simot ab wogub yar ibagar eng gor ende sig at igurei. Ne wurinob qamar: “An mungam mom inoumon eng qen boru qamb igoum eng munangit wau booub qamb diaur quma. Munon yimirimot yebanamsiaum qamb at qiriner eng ye yebaab munon boru wurit yiimurimb qamb dia.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Der bogomari isub gun,” ende qamarei.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ne munon baraitari Qenu munai qoat igour eng ne Moses qomon wuriimbig igour eng ne munon barai-barai qei der munon yurau wuriimurimari qauri qemi ne qombuni ba diamirei. Eng Yisas wonou wuriimbig qib igoar eng munon ger isuor eng unum Yudas. Wo munon yurau wurineri ba diarei.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Dierib qamb wurinob qamar: “An ye qas yegab igoarar. Irab wo qani isub ubent baab ebine gab ne eng qamb diab baab nob yarun,” ende qamb wurinob diarei.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Yisas wonou wuriimbigau munon eng ende wurinob qobub igama Yudas diab qamar: “Barai,” ende qamb ubent barei.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Bea gab munon yurau aib eng yar Yisas bamirei.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ende beari gab wonou wuriimbigau munon ger der qasuri beneri munon aib ger wonou sarau betet igo munon eng iruges ig soaburamorei.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ende aba ne Yisas munon qarau eng wurinob qamar: “Mai, ye mi urim anit nub igumei igama yanamb yourimb qamb qombuni ba diaumon?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ye qenen Qenu mon aib end erogori igo munon qei wuriimbig igoum ego ende yesiau ue, mai at igumanei? Qob qoan gumatemir eng see mi git gaun eng.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ende qamara wonou wuriimbig qib igoar eng wogub qoamirei.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yisas bis munon baraitari Qenu munai qoat igo eng wonou munai end isumirei. End isa ne munon uru wab qomon qerei igour eng nob qomon imbig igour eng nob yar qiumuniamirei.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Qen end Yisas nob isari Pita gor worotoar isuor eng wo mugenderi igoai. Igo ne bo qi isi Yisas nob igour munai eng qani end munon qei tend qoat igour eng wurinob mut qoariget igoai.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ne munon aib-aib eng Yisas qob ger mai qamara igub igurei qi eng bo ende qamb musub waramb qamb wurinou qob suab igurei.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ende qamarari ne munon qei der naget wurinou misirt gag-gag qamamir eng wurinou qob qamamir eng qeemben ger me qamarau.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ne qei der misirt qetopur wot big qamamir:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “In igumin eng ete qamarei: ‘Inorou munai aib eng munon ubent mindatemir eng ye bo bapami qen ombur gari ende mindat boopurambam. Qenu munai mindain eng wonou wes, munon ger ende me mindainerei.’ Ende qamar eng mai qiyo?”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Munon qei der Yisas qob eng metes wot qamamir eng qei der ende ue qamb qob ger metes wot qamamirei.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ende qamb at igamari munon aib eng wobont der naget Yisas qamat qamar: “Munon qebebi ne qebi quraur eng ne ger taui me wurinob qemerinenei ii? Ne qob ue e?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ende qamar eng Yisas qob ger me nob qamarau, urisinub igama ne bo qebi qamar: “Maigas, ne munon Qenu in Yuda boru igumune init niimurima der inubersieriba qamb nemaribigor eng, end ne ne Qenu wonou wau ten qiyo?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ende qamara Yisas qamar: “Eng gari nonou quran eng. Qen geret Munangit wau gunon eng Qenu uberegent bugab igo ne Qenu wonou gagam eng yet isa ten derine guboumon.”
62 Jesus respondeu:
63 Ende qamara munon aib Qenu munai qoat igo eng igub borusi mom outet wogub mi goan nob boobur arir wogub ete qamb ar: “Munon ger bo sabar qob ger me qemeriner.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Qenu qob soagensi qamara mom diban gugum igoun e. End ne qob qamb wot mai sioruboumon?” Ende qamara ne gugum uben bemeni qamamir: “Munon eng Qenu qob isi qurar eng gab mom umb qas weginer.”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ne der nogumor wot tumiamir, a qei der mag taisi mi goant touri wogub ne waramb wogub bo beasimetet qamamir: “Ne qoyam end your nanamai qi eng sir gumat qamara gun e?” Ne munon eng oroar igour eng der mataisi waramb gab qiyo ende-ende atri igurei.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 — ausente —
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ende qamara ne Pita der qamar: “Ne qob quran eng ye me imbigoum.” Ende qamb ne iua is qonut iret naget igama ne teteri qamar arei.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ne yamangar eng munon qei wurinob qamar: “Wa, munon qira Yisas wonou munon ger yarai igo qii?”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ende qamara munon eng gab ebetemir e Pita bo qamar: “Apand quraum.” Ende qamara wuri der qamamir: “Git ende, ego ne qob qamara mindiram goten igoun eng ne Galili munon mindiram goten gas ende igoun.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Tandari ende qebi igamari Pita misiringet qob isi qamb wurinob qamar: “Segagam, munon eng quraumon eng ye sir ue.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ende qamara teteri bo arei. Ara ne Pita Yisas qob qoan ete nob qamar eng misir igorei. “Ai urigeremb pisia teteri qen omburt ara ne ne der qen ombur gari ende yete, ‘munon eng ye qoyam ue’ ende qemeriban.” Yisas qob eng Pita nob qamar eng qen end misir igub wogub borusi eab igoai.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.