Marcos 14
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Qen end munon baraitari Qenu munai qoat igour eng nob Moses qomon wuriimbig igour eng nob qiumuni qamb tap ger gab Yisas baab waramb qamb ebetemirei. Munon soro ar igunor qamb wabi ebetemirei. Wuri mi bingen qamb Yerusalem end at nub ebetemir eng qen ombur-ombur gari igoai. Munon gugum is end qiumunimunor end, Yuda wuri mi bingen eng at nub igour eng ete qamb igour: “Qenu wonou yurau enger eng tain qoanb me igaramau end mismisirun,” ende qamb igour. Mi eng nub igour eng mani parau yis ue ar tor nub igour.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Munon baraitari aib eng qiumuni ete qamamir: “Mi niau qent munon aib qamb qiumunimunor qen end Yisas baab waramb qamb oboun eng munon qei ininob yogurubour,” ende qamarei.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Qen end Yisas wo git Betani ite munon qoan iam qarat nob igoar eng unum Saimon eng nob igoai. Ende igo mi nub igamari ne yamangar ger welya buturt igoar eng qogom sig uter maieng (nomon qur aibt baub igour) eng ba yar-yar it omboat Yisas tarit wot igiamorei.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ende aba gab ne munon qei misiringet wurinou qob-qob qamamir: “Welya eng nomon qur aib, eng ar meimet isi biigi igo.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Waga munon wurisab nomon qur K300-ende taui ba in bo mani gab ba munon minemb igour eng wurisau ue?” Yamangar ende mindigar qob wot qamb wogub dibes qamat qamamirei.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ne Yisas wurinob qamar: “Wagari, yamangar eng yet igub yeubersi abar eng. Meimet qamb qamat qamb igoumon?
6 Mas Jesus disse:
7 Aninou misirt munon boru wuriubersiorub qamb eng ende abar, ego ye bo qenen me aninob igorinei.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Yamangar e ye umibam end ne wonou welya end yemirorisab aba.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 End ne segagam aninob quraum: Qob uber e animbigoum eng munon ginam-ginam isub wurinob qamarari yamangar yet qomon uber abar eng gor munon yamangar gugum musub igunor,” ende qamarei.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 — ausente —
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 — ausente —
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ne qen qamart Pasova end mi aib qamb at nunor end wai sipsip waramb arsi igurei. Ne Yisas wonou imbigau yurau eng yar Yisas qebi qamamir: “In is munai eret mi arsioruboun?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ende qamarari ne wonou yurau end munon ombur wuriimurimb qamb qamar: “An ombur ginam aib end weib isub gunon eng munon ger ya garan togor isub igama gab eng nob isar.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Isi yarab wonou munai mor isiba gab eng an ete nob qamarar: Ininou imbigau munon eng init ete qurai: munon ger gab nob qamarari munai animbiga mi end arsi igo wonou wuriimbig qib igo yurau eng nob mi end niba.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ende nob qamarari ne wo anamar mor isub munai tumbigi ger erer eng ansirbiga ne an mi end arsiarar. Munai tumbigi eng sarog munon qebebi bugab mi niau uber igo.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ende qamb ne ombur wuriimurima gigi Yerusalem umo isumirei. Isub gamir eng Yisas qob qamar gas ende gab bo me abau, ar end mi arsi igurei.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Arsi igamari ne worom nerima Yisas wonou yurau tau eng wuri nob isub ombur mi arsi igour end isumirei.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Isub erogori Yisas nob bugab mi numirei. Mi nub igo ne Yisas der qamar: “Erogori e bugab mi nub igoun eng erobon ete ger der isub munon qarau wurinerub dieriba.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ende qamara ne wuri borumisir igumirei. Igub gari-gari der Yisas nob qamamir: “Your, ye qiyo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ende qamb bisari Yisas der qamar: “Munon eng ye nob ombur mi nuboun eng.”
20 Jesus respondeu:
21 Ende qamb ne wonomit qamar: “Qenu munon qei wurinob qamara qob qoan gumatemir eng Munangit wau toat ende siorubour. Eng ye Munangit wau end munon ger munon qarau wuriimbiga yanambour. Ende yesi igamari qen geret Qenu taui munon eng sig borusi quguragsieriba. End ne munon eng unor set baia umb igo ende qi eng qugurau eng me ga qi,” ende qamarei.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ende bugab mi nub igamari ne Yisas mani parau ger ba Qenu qamb ne boroumi wurisab qamar: “An ba niar. E yonou min.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 — ausente —
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 — ausente —
24 Então lhes disse:
25 Ye ete aninob qemerin: wain ya e ye bo sabar me ninei, igoi qen geret Qenu wonou bibis biga ne wain ya bubun bo nibam.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ende wurinob qamb wogub ne uru wab wogub ai qaur nam Olib man aib igo end iramirei.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 End irab ne Yisas wurinob qamar:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ende qamb ne bo qamar: “Ye umine tain bo yemenima igom der bugab gigit ya tai Galili end isub igimine an qanam yaruboumon.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ende qamara Pita der qamar: “Eng ende aba qei apand newogub yari qoounor qiyo? Ye eng segagam me newogub qoainei.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ende qamara Yisas bo der nob qamar: “Git eng ende quran ego qen ombur gari ende ne yet ete qemeriban: munon eng ye sir ue, ende qamb iginen eng teteri qarig qen omburt eriba.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ende qamara Pita bo der gagam ar qamar: “Apand nonob quraum, in ombur ar umuboun, me nowabi qemerinei, sig ue.” Ende qamara ne yurau qei eng der Pita qamar gas ende gari nob qamamirei.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Eng ende qamb wogub ai Getsemani end isumirei. Isub ne Yisas wonou wuriimbigau yurau eng wurinob qamar: “An ete igamari ye qirat isub Qenu simot qamb gab.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ende qamb isib qamb Pita ne Yems Yon ende wurimar isorei. Is qataben oau mom borumisir igub wogub munon ombur gari eng wurinob qamar:
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 “Ye mom borumisir igub ne mom yari umib misir igoum. An ete igo qoyamet igoarar.
34 E lhes disse:
35 Ende qamb ne ete wuriwogub wesopur qitat end irab oau uiebig inab ur simot qemerine tap gab yewabiom qamb.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ende irab ur nob qamb qamar: “Tain, ye mom borumisir igoum, oau yemeinsi. Ya uyeriri boru qogumt e ni qamara gab eng nini. Eng ye ar neqebi quraum. Nonou qenungau qas.”
36 E dizia:
37 Ende qamb wogub yar ibagar ego munon ombur gari eng qoan naat inemirei igurei. Ende ibag Pita nob qamar: “Saimon, ne meimet inab igoan? Bais ig-ig inau ue?”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Pita wonou sir ende qamat qamb wogub, bo soroi qamar: “An qoyamet igo ye Qenu simot ab qib igoum eng an gor ende abar, inab igo qomon ger yara mai obouboumon? Git eng aninou misir eng ye yetaut ebeini qamb abar eng aninou git goan eng anquguragsia ebet igoumon.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ende wurinob qamb wogub bo isub ur simot arei. Qob gigi qamar gas ende bo nob qamarei.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Eng ende qamb wogub bo yar ibagar eng wuri bo naat inab uburemirei, mungam sig borusi igara inab igurei. Ende yar ibegea qob ger me nob qamarau.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ende ibag wogub bo is Qenu simot ab wogub yar ibagar eng gor ende sig at igurei. Ne wurinob qamar: “An mungam mom inoumon eng qen boru qamb igoum eng munangit wau booub qamb diaur quma. Munon yimirimot yebanamsiaum qamb at qiriner eng ye yebaab munon boru wurit yiimurimb qamb dia.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Der bogomari isub gun,” ende qamarei.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ne munon baraitari Qenu munai qoat igour eng ne Moses qomon wuriimbig igour eng ne munon barai-barai qei der munon yurau wuriimurimari qauri qemi ne qombuni ba diamirei. Eng Yisas wonou wuriimbig qib igoar eng munon ger isuor eng unum Yudas. Wo munon yurau wurineri ba diarei.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Dierib qamb wurinob qamar: “An ye qas yegab igoarar. Irab wo qani isub ubent baab ebine gab ne eng qamb diab baab nob yarun,” ende qamb wurinob diarei.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Yisas wonou wuriimbigau munon eng ende wurinob qobub igama Yudas diab qamar: “Barai,” ende qamb ubent barei.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Bea gab munon yurau aib eng yar Yisas bamirei.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ende beari gab wonou wuriimbigau munon ger der qasuri beneri munon aib ger wonou sarau betet igo munon eng iruges ig soaburamorei.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ende aba ne Yisas munon qarau eng wurinob qamar: “Mai, ye mi urim anit nub igumei igama yanamb yourimb qamb qombuni ba diaumon?
48 Jesus lhes disse:
49 Ye qenen Qenu mon aib end erogori igo munon qei wuriimbig igoum ego ende yesiau ue, mai at igumanei? Qob qoan gumatemir eng see mi git gaun eng.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ende qamara wonou wuriimbig qib igoar eng wogub qoamirei.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Yisas bis munon baraitari Qenu munai qoat igo eng wonou munai end isumirei. End isa ne munon uru wab qomon qerei igour eng nob qomon imbig igour eng nob yar qiumuniamirei.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Qen end Yisas nob isari Pita gor worotoar isuor eng wo mugenderi igoai. Igo ne bo qi isi Yisas nob igour munai eng qani end munon qei tend qoat igour eng wurinob mut qoariget igoai.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ne munon aib-aib eng Yisas qob ger mai qamara igub igurei qi eng bo ende qamb musub waramb qamb wurinou qob suab igurei.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ende qamarari ne munon qei der naget wurinou misirt gag-gag qamamir eng wurinou qob qamamir eng qeemben ger me qamarau.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ne qei der misirt qetopur wot big qamamir:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “In igumin eng ete qamarei: ‘Inorou munai aib eng munon ubent mindatemir eng ye bo bapami qen ombur gari ende mindat boopurambam. Qenu munai mindain eng wonou wes, munon ger ende me mindainerei.’ Ende qamar eng mai qiyo?”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Munon qei der Yisas qob eng metes wot qamamir eng qei der ende ue qamb qob ger metes wot qamamirei.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ende qamb at igamari munon aib eng wobont der naget Yisas qamat qamar: “Munon qebebi ne qebi quraur eng ne ger taui me wurinob qemerinenei ii? Ne qob ue e?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ende qamar eng Yisas qob ger me nob qamarau, urisinub igama ne bo qebi qamar: “Maigas, ne munon Qenu in Yuda boru igumune init niimurima der inubersieriba qamb nemaribigor eng, end ne ne Qenu wonou wau ten qiyo?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ende qamara Yisas qamar: “Eng gari nonou quran eng. Qen geret Munangit wau gunon eng Qenu uberegent bugab igo ne Qenu wonou gagam eng yet isa ten derine guboumon.”
62 Jesus respondeu:
63 Ende qamara munon aib Qenu munai qoat igo eng igub borusi mom outet wogub mi goan nob boobur arir wogub ete qamb ar: “Munon ger bo sabar qob ger me qemeriner.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Qenu qob soagensi qamara mom diban gugum igoun e. End ne qob qamb wot mai sioruboumon?” Ende qamara ne gugum uben bemeni qamamir: “Munon eng Qenu qob isi qurar eng gab mom umb qas weginer.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ne der nogumor wot tumiamir, a qei der mag taisi mi goant touri wogub ne waramb wogub bo beasimetet qamamir: “Ne qoyam end your nanamai qi eng sir gumat qamara gun e?” Ne munon eng oroar igour eng der mataisi waramb gab qiyo ende-ende atri igurei.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ende qamara ne Pita der qamar: “Ne qob quran eng ye me imbigoum.” Ende qamb ne iua is qonut iret naget igama ne teteri qamar arei.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ne yamangar eng munon qei wurinob qamar: “Wa, munon qira Yisas wonou munon ger yarai igo qii?”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ende qamara munon eng gab ebetemir e Pita bo qamar: “Apand quraum.” Ende qamara wuri der qamamir: “Git ende, ego ne qob qamara mindiram goten igoun eng ne Galili munon mindiram goten gas ende igoun.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Tandari ende qebi igamari Pita misiringet qob isi qamb wurinob qamar: “Segagam, munon eng quraumon eng ye sir ue.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ende qamara teteri bo arei. Ara ne Pita Yisas qob qoan ete nob qamar eng misir igorei. “Ai urigeremb pisia teteri qen omburt ara ne ne der qen ombur gari ende yete, ‘munon eng ye qoyam ue’ ende qemeriban.” Yisas qob eng Pita nob qamar eng qen end misir igub wogub borusi eab igoai.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.