Lucas 23

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ende qamara ne gugum der Yisas mot Rom gabman munon tarinob Pailat wot isumirei.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Isub qanambig qamamir: “Munon e in mot yoroun eng qanam eng ete, in munon yamangar gugum wuri ba songesi ete qamb igo: “An Sisar nomon qur utab igoumon eng wagar qamb qiyo a wonomit Qenu munon wuriubersierib qamb imurima derer eng ye gari, ye baraitari” ende at qamb igo end nob yoroun.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ende qamarari Pailat Yisas qebi qamar: “Ie, ne Yuda wurinou baraitari gigit qiyo?” Ne Yisas taui qamar: “Nonou gari quran eng”.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ende qamara Pailat der Qenut mian yab igour wurinou baraitari eng nob munon yurau wurinob garisi qamar: “Munon e ye gaum eng qomon boru ger me abau.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ende qamara wuri der nob agunub qamamir: “Ende mai, qoan Galili munon wurinob qamb a Yuda munon wurinob qamb is isi yar e bo yar qurar eng meimi?”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ende at qamarari igub Pailat wuri qebi qamar: “Munon e mai Galili munon qiyo?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ende qamara qamarari igub wogub mom imbigorei. “Io munon eng Herot wonou yurau” ende qamb imurima Herot isorei. Qen end Herot wo Yerusalem eng igoar end.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herot Yisas isa gab borusi uberetarei. Yisast qob suari igub gib qamb at igoar end. Ne bo Yisas mi wes ger aba gib qamb
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 End ne Herot mi irou Yisas qebiamorei. Ego Yisas qob ger taui me qamarau.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ende aba gab Qenut mian yab igour baraitari eng ne qomon imbig igour eng bo ir-ir naget Yisas qomon boru-boru ebet qib igo qamb meten wot qamamirei.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ende at ne Herot wonou yogorau yurau eng nob der qob song-song wot qamb ber qob wot qamamirei. Qamb ne bo mingoan qenenginob sig uber ger ba qumanimetet wogub bo imurimari Pailat qani isorei.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Qoan Herot Pailat nob qarau igurei isi yarab qen end qas qibanamsiamirei.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ende at ne Pailat munon Qenut mian yamau baraitari eng ne munon baraitari qei ne munon yamangar ar ende wurit qamara yarari wurinob qamar:
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 “An munon e mot yet yarab quraumon eng: Munon e qomon soagensi munon wurinob qamb qib igo qamb qob musitoub quraumon eng. Ye aninou magqurt qebi nob quraum eng, wo qomon boru ger ebet igo qamara me igoum.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herot qebimar eng ue gab bo init imurima yarar eng gor. End ne in ar waramun eng uber ue eng gab quraum.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 End ne ye ar pisirami qas waramb wogub anit imurimine isiba,” ende qamarei.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Togun gugum Qenu enger tain qoanb wuri qubei wagerei qamb mi at nub ne Pailat munon uyort igour eng ger wurit imurima isub igo.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Pailat ende qamara munon yurau eng gugum der amir: “Waramari uma ne in Barabas qas init imurimari yariner.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas wo uyort bigumir eng wo gabman nob agunub a munon qei igarama umari gab ba bigumirei.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ende qamarari Pailat Yisas ar wogub imurimine wurit isiner qamb bo sabar wurinob qamarei.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Qamar ego wuri der nob agunub amir: “Nam erer qas big waramar, nam erer qas big waramar.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ende qamarari Pailat bo qen ombur garit wurinob qamar: “Meimet qamb munon e qomon boru ger ebeterei? Ye gaum eng waramau werei ende ger me gaum. Ende ne aninou waramb qamb ibitiriaumon end ye ar pisiramit qas waramb wogub ar anit imurimine isiba.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ende qamara wuri mom warama umb qas weginer qamb ibitiriamirei. Ende at Pailat qob ba songesi wagari wagerei.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Wogub wurinou qob qamamir eng toat wurit wagerei.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Wogub ne munon ger gabman nob agunub a munon igaramb at qib igama uyort bigumir eng bo ar wurit waga isorei. Ne Yisas um qamb mom ibitiriari ibag imurima yogorau munon wurit isorei.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Yisas wurit isa mot isub qataben gamir eng Sairini munon ger unum Saimon. Wo diab ginam aib eng isib at igoai. Ende gab ne Yisas nam togoramor eng nob bai qamb end qamat qamarari wo bo ba Yisas toat isorei.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Isari munon yamangar irou toat isub igo yamangar irou eab-eab uru wab ende at qanam isub igurei.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ende at isub igamari Yisas igeser wurinob qamar: “An Yerusalem yamangar, an yet me eaiar. An aninomit eab ne aninou wau end wurit eaiar.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Qen ger gab anit ete qomorubour: yamangar wau me baunerei, a wau me baiau, ne wau inau me wurisinerei, yamangar eng wuri mismisirubour.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Qen end munon qei der ai qaur aib-aib end wurit qomorubour: ‘duret in umimar.’ Ne gor ai qaur qamaaman end wurit qomorubour: ‘duret iningaramar.’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Eng gaiar, wuri ye nam igom gas ende igimine yesiaur eng Yuda munon wuri nam umau gas ende igamari sig mom wuriquguragsiorubour.” Yisas ende wurinob qamarei.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Qen end munon ombur qomon boru at qib igour eng nob isub Yisas nob igaramb qamb.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ende oromar isub isi ai qauren ger ‘tari qer’ qamb igour end isub ne Yisas nam tenori big waramb ne munon ombur eng, ger uberegent wes end big waramb ne ger uben qagit end big waramb ende ebetemirei.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yisas nam erer end igo qamar: “Tain, munon e yesiaur eng wuri qanam sir me imbig ne yesiaur, ne taui me wuri sumungasi.” Ende qamara wuri der Yisas mingoan wot baub qamb ne sauab your wotanami mingoan eng bainer qamb ebetemirei.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ende abari munon qei qoat naget igo ne Yuda munon baraitari eng der Yisas ber qob wot qamamir: “Munon qei wuri musub qib igoar eng wagari wonomi musia gune. ‘Ye Krais, Qenu munon gugum wurimusi qamb yemaribigorei’ qamb qib igoar end.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ende qamarari yogorau munon wuri gor der ber qob wot qamamir:
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 “Ne Yuda wurinou baraitari igo gab eng nonomi musub der ge?” Ende wot qamb igurei.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Yisas big waramirt erer end qob ger ete qamb gumat bigumirei: MUNON E YUDA WURINOU BARAITARI, ende qamb gumatemirei.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Munon boru ombur wuri big waramir eng ger igo Yisast ber qob wot qamar: “Ne munon wuri musiau tari, end ne nonomi ubersi ne in ombur in musi.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 — ausente —
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 — ausente —
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ende qamb Yisas nob qamar: “Yisas, ne mom baraitari burab nonou bibis end isub gab eng yet misir igu.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ende qamara Yisas der taui qamar: “Apand nonob quraum, see qas in ombur ginam uberar end igoruboun.” ende qamarei.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ende aba gab igamari Yisas qugiab qamb ar: “Tain, yonou moui uber ne bai.” Ende qamb ab wogub umorei.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Yogorau munon baraitari eng mi eng ende aba gab wogub Qenut oabig qamar: “Segagam, munon e munon qoregen uber,” ende qamarei.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Munon gugum qoui naget qoat igour eng mi eng ende aba gab qumor-qumor isumirei.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ne Yisas wonou munon banam ne yamangar qei Yisas mot yarari ginam Galili wogub yaremir eng mugenderi nami ende naget igo mi eng aba gab igurei.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Qen end Yuda munon ger unum Yosep. Wonou ginam qenen eng Arimatea. Wo munon qoregen uber. Ne gor, wo Yuda munon baraitari qob musitarub qamb qiumuni igour eng wurinou erogori.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Wo igo baraitari qei Yisast qob qamb nausi ebetemir eng wo io me qamarau. Wo qoan Qenu wonou bibis bigor eng ba dibesierib qamar eng qoat igoai.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Munon eng wo Yisas uma wogub mumun bis tumunimb qamb is Pailat qebi garei.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Qebi gea io qamara isub mumun erer igoar eng bo ag big ne mingoan oan nob end ouri wogub bisub tumuniamorei. Tumun eng qoan nomon erobon goanetemirei. Munon ger me tumunimau, bubun igoai.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Qen eng Fraide, barim eng inorou qen end gitab ibeibi igorub etemir eng pisiarei.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Galili yamangar Yisas nob yarari toat yaremir eng Yosep Yisas mumun bis tumunimb isa nob isumirei. Isub maigas at tumunieminer eng musub gab imbigub qamb.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ende gab wogub ginamt irab maurem ya qamb mi eng gagar arsi igo Yisas git goan bieriner qamb qositoub qamb. Ne inorou qen eng wurinou qomon igo end gitab ar ibeibi igurei.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.