Lucas 23
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Ende qamara ne gugum der Yisas mot Rom gabman munon tarinob Pailat wot isumirei.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Isub qanambig qamamir: “Munon e in mot yoroun eng qanam eng ete, in munon yamangar gugum wuri ba songesi ete qamb igo: “An Sisar nomon qur utab igoumon eng wagar qamb qiyo a wonomit Qenu munon wuriubersierib qamb imurima derer eng ye gari, ye baraitari” ende at qamb igo end nob yoroun.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ende qamarari Pailat Yisas qebi qamar: “Ie, ne Yuda wurinou baraitari gigit qiyo?” Ne Yisas taui qamar: “Nonou gari quran eng”.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ende qamara Pailat der Qenut mian yab igour wurinou baraitari eng nob munon yurau wurinob garisi qamar: “Munon e ye gaum eng qomon boru ger me abau.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ende qamara wuri der nob agunub qamamir: “Ende mai, qoan Galili munon wurinob qamb a Yuda munon wurinob qamb is isi yar e bo yar qurar eng meimi?”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ende at qamarari igub Pailat wuri qebi qamar: “Munon e mai Galili munon qiyo?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ende qamara qamarari igub wogub mom imbigorei. “Io munon eng Herot wonou yurau” ende qamb imurima Herot isorei. Qen end Herot wo Yerusalem eng igoar end.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herot Yisas isa gab borusi uberetarei. Yisast qob suari igub gib qamb at igoar end. Ne bo Yisas mi wes ger aba gib qamb
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 End ne Herot mi irou Yisas qebiamorei. Ego Yisas qob ger taui me qamarau.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ende aba gab Qenut mian yab igour baraitari eng ne qomon imbig igour eng bo ir-ir naget Yisas qomon boru-boru ebet qib igo qamb meten wot qamamirei.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ende at ne Herot wonou yogorau yurau eng nob der qob song-song wot qamb ber qob wot qamamirei. Qamb ne bo mingoan qenenginob sig uber ger ba qumanimetet wogub bo imurimari Pailat qani isorei.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Qoan Herot Pailat nob qarau igurei isi yarab qen end qas qibanamsiamirei.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Ende at ne Pailat munon Qenut mian yamau baraitari eng ne munon baraitari qei ne munon yamangar ar ende wurit qamara yarari wurinob qamar:
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 “An munon e mot yet yarab quraumon eng: Munon e qomon soagensi munon wurinob qamb qib igo qamb qob musitoub quraumon eng. Ye aninou magqurt qebi nob quraum eng, wo qomon boru ger ebet igo qamara me igoum.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herot qebimar eng ue gab bo init imurima yarar eng gor. End ne in ar waramun eng uber ue eng gab quraum.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 End ne ye ar pisirami qas waramb wogub anit imurimine isiba,” ende qamarei.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Togun gugum Qenu enger tain qoanb wuri qubei wagerei qamb mi at nub ne Pailat munon uyort igour eng ger wurit imurima isub igo.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Pailat ende qamara munon yurau eng gugum der amir: “Waramari uma ne in Barabas qas init imurimari yariner.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas wo uyort bigumir eng wo gabman nob agunub a munon qei igarama umari gab ba bigumirei.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Ende qamarari Pailat Yisas ar wogub imurimine wurit isiner qamb bo sabar wurinob qamarei.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Qamar ego wuri der nob agunub amir: “Nam erer qas big waramar, nam erer qas big waramar.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ende qamarari Pailat bo qen ombur garit wurinob qamar: “Meimet qamb munon e qomon boru ger ebeterei? Ye gaum eng waramau werei ende ger me gaum. Ende ne aninou waramb qamb ibitiriaumon end ye ar pisiramit qas waramb wogub ar anit imurimine isiba.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ende qamara wuri mom warama umb qas weginer qamb ibitiriamirei. Ende at Pailat qob ba songesi wagari wagerei.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Wogub wurinou qob qamamir eng toat wurit wagerei.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Wogub ne munon ger gabman nob agunub a munon igaramb at qib igama uyort bigumir eng bo ar wurit waga isorei. Ne Yisas um qamb mom ibitiriari ibag imurima yogorau munon wurit isorei.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Yisas wurit isa mot isub qataben gamir eng Sairini munon ger unum Saimon. Wo diab ginam aib eng isib at igoai. Ende gab ne Yisas nam togoramor eng nob bai qamb end qamat qamarari wo bo ba Yisas toat isorei.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Isari munon yamangar irou toat isub igo yamangar irou eab-eab uru wab ende at qanam isub igurei.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ende at isub igamari Yisas igeser wurinob qamar: “An Yerusalem yamangar, an yet me eaiar. An aninomit eab ne aninou wau end wurit eaiar.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Qen ger gab anit ete qomorubour: yamangar wau me baunerei, a wau me baiau, ne wau inau me wurisinerei, yamangar eng wuri mismisirubour.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Qen end munon qei der ai qaur aib-aib end wurit qomorubour: ‘duret in umimar.’ Ne gor ai qaur qamaaman end wurit qomorubour: ‘duret iningaramar.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Eng gaiar, wuri ye nam igom gas ende igimine yesiaur eng Yuda munon wuri nam umau gas ende igamari sig mom wuriquguragsiorubour.” Yisas ende wurinob qamarei.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Qen end munon ombur qomon boru at qib igour eng nob isub Yisas nob igaramb qamb.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ende oromar isub isi ai qauren ger ‘tari qer’ qamb igour end isub ne Yisas nam tenori big waramb ne munon ombur eng, ger uberegent wes end big waramb ne ger uben qagit end big waramb ende ebetemirei.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yisas nam erer end igo qamar: “Tain, munon e yesiaur eng wuri qanam sir me imbig ne yesiaur, ne taui me wuri sumungasi.” Ende qamara wuri der Yisas mingoan wot baub qamb ne sauab your wotanami mingoan eng bainer qamb ebetemirei.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ende abari munon qei qoat naget igo ne Yuda munon baraitari eng der Yisas ber qob wot qamamir: “Munon qei wuri musub qib igoar eng wagari wonomi musia gune. ‘Ye Krais, Qenu munon gugum wurimusi qamb yemaribigorei’ qamb qib igoar end.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ende qamarari yogorau munon wuri gor der ber qob wot qamamir:
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 “Ne Yuda wurinou baraitari igo gab eng nonomi musub der ge?” Ende wot qamb igurei.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Yisas big waramirt erer end qob ger ete qamb gumat bigumirei: MUNON E YUDA WURINOU BARAITARI, ende qamb gumatemirei.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Munon boru ombur wuri big waramir eng ger igo Yisast ber qob wot qamar: “Ne munon wuri musiau tari, end ne nonomi ubersi ne in ombur in musi.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 — ausente —
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 — ausente —
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ende qamb Yisas nob qamar: “Yisas, ne mom baraitari burab nonou bibis end isub gab eng yet misir igu.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ende qamara Yisas der taui qamar: “Apand nonob quraum, see qas in ombur ginam uberar end igoruboun.” ende qamarei.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ende aba gab igamari Yisas qugiab qamb ar: “Tain, yonou moui uber ne bai.” Ende qamb ab wogub umorei.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Yogorau munon baraitari eng mi eng ende aba gab wogub Qenut oabig qamar: “Segagam, munon e munon qoregen uber,” ende qamarei.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Munon gugum qoui naget qoat igour eng mi eng ende aba gab qumor-qumor isumirei.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ne Yisas wonou munon banam ne yamangar qei Yisas mot yarari ginam Galili wogub yaremir eng mugenderi nami ende naget igo mi eng aba gab igurei.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Qen end Yuda munon ger unum Yosep. Wonou ginam qenen eng Arimatea. Wo munon qoregen uber. Ne gor, wo Yuda munon baraitari qob musitarub qamb qiumuni igour eng wurinou erogori.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Wo igo baraitari qei Yisast qob qamb nausi ebetemir eng wo io me qamarau. Wo qoan Qenu wonou bibis bigor eng ba dibesierib qamar eng qoat igoai.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Munon eng wo Yisas uma wogub mumun bis tumunimb qamb is Pailat qebi garei.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Qebi gea io qamara isub mumun erer igoar eng bo ag big ne mingoan oan nob end ouri wogub bisub tumuniamorei. Tumun eng qoan nomon erobon goanetemirei. Munon ger me tumunimau, bubun igoai.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Qen eng Fraide, barim eng inorou qen end gitab ibeibi igorub etemir eng pisiarei.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Galili yamangar Yisas nob yarari toat yaremir eng Yosep Yisas mumun bis tumunimb isa nob isumirei. Isub maigas at tumunieminer eng musub gab imbigub qamb.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ende gab wogub ginamt irab maurem ya qamb mi eng gagar arsi igo Yisas git goan bieriner qamb qositoub qamb. Ne inorou qen eng wurinou qomon igo end gitab ar ibeibi igurei.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.