Lucas 23
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 Ende qamara ne gugum der Yisas mot Rom gabman munon tarinob Pailat wot isumirei.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Isub qanambig qamamir: “Munon e in mot yoroun eng qanam eng ete, in munon yamangar gugum wuri ba songesi ete qamb igo: “An Sisar nomon qur utab igoumon eng wagar qamb qiyo a wonomit Qenu munon wuriubersierib qamb imurima derer eng ye gari, ye baraitari” ende at qamb igo end nob yoroun.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ende qamarari Pailat Yisas qebi qamar: “Ie, ne Yuda wurinou baraitari gigit qiyo?” Ne Yisas taui qamar: “Nonou gari quran eng”.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ende qamara Pailat der Qenut mian yab igour wurinou baraitari eng nob munon yurau wurinob garisi qamar: “Munon e ye gaum eng qomon boru ger me abau.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ende qamara wuri der nob agunub qamamir: “Ende mai, qoan Galili munon wurinob qamb a Yuda munon wurinob qamb is isi yar e bo yar qurar eng meimi?”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ende at qamarari igub Pailat wuri qebi qamar: “Munon e mai Galili munon qiyo?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ende qamara qamarari igub wogub mom imbigorei. “Io munon eng Herot wonou yurau” ende qamb imurima Herot isorei. Qen end Herot wo Yerusalem eng igoar end.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herot Yisas isa gab borusi uberetarei. Yisast qob suari igub gib qamb at igoar end. Ne bo Yisas mi wes ger aba gib qamb
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 End ne Herot mi irou Yisas qebiamorei. Ego Yisas qob ger taui me qamarau.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ende aba gab Qenut mian yab igour baraitari eng ne qomon imbig igour eng bo ir-ir naget Yisas qomon boru-boru ebet qib igo qamb meten wot qamamirei.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ende at ne Herot wonou yogorau yurau eng nob der qob song-song wot qamb ber qob wot qamamirei. Qamb ne bo mingoan qenenginob sig uber ger ba qumanimetet wogub bo imurimari Pailat qani isorei.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Qoan Herot Pailat nob qarau igurei isi yarab qen end qas qibanamsiamirei.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ende at ne Pailat munon Qenut mian yamau baraitari eng ne munon baraitari qei ne munon yamangar ar ende wurit qamara yarari wurinob qamar:
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “An munon e mot yet yarab quraumon eng: Munon e qomon soagensi munon wurinob qamb qib igo qamb qob musitoub quraumon eng. Ye aninou magqurt qebi nob quraum eng, wo qomon boru ger ebet igo qamara me igoum.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herot qebimar eng ue gab bo init imurima yarar eng gor. End ne in ar waramun eng uber ue eng gab quraum.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 End ne ye ar pisirami qas waramb wogub anit imurimine isiba,” ende qamarei.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Togun gugum Qenu enger tain qoanb wuri qubei wagerei qamb mi at nub ne Pailat munon uyort igour eng ger wurit imurima isub igo.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pailat ende qamara munon yurau eng gugum der amir: “Waramari uma ne in Barabas qas init imurimari yariner.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas wo uyort bigumir eng wo gabman nob agunub a munon qei igarama umari gab ba bigumirei.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ende qamarari Pailat Yisas ar wogub imurimine wurit isiner qamb bo sabar wurinob qamarei.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Qamar ego wuri der nob agunub amir: “Nam erer qas big waramar, nam erer qas big waramar.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ende qamarari Pailat bo qen ombur garit wurinob qamar: “Meimet qamb munon e qomon boru ger ebeterei? Ye gaum eng waramau werei ende ger me gaum. Ende ne aninou waramb qamb ibitiriaumon end ye ar pisiramit qas waramb wogub ar anit imurimine isiba.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ende qamara wuri mom warama umb qas weginer qamb ibitiriamirei. Ende at Pailat qob ba songesi wagari wagerei.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Wogub wurinou qob qamamir eng toat wurit wagerei.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Wogub ne munon ger gabman nob agunub a munon igaramb at qib igama uyort bigumir eng bo ar wurit waga isorei. Ne Yisas um qamb mom ibitiriari ibag imurima yogorau munon wurit isorei.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Yisas wurit isa mot isub qataben gamir eng Sairini munon ger unum Saimon. Wo diab ginam aib eng isib at igoai. Ende gab ne Yisas nam togoramor eng nob bai qamb end qamat qamarari wo bo ba Yisas toat isorei.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Isari munon yamangar irou toat isub igo yamangar irou eab-eab uru wab ende at qanam isub igurei.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ende at isub igamari Yisas igeser wurinob qamar: “An Yerusalem yamangar, an yet me eaiar. An aninomit eab ne aninou wau end wurit eaiar.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Qen ger gab anit ete qomorubour: yamangar wau me baunerei, a wau me baiau, ne wau inau me wurisinerei, yamangar eng wuri mismisirubour.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Qen end munon qei der ai qaur aib-aib end wurit qomorubour: ‘duret in umimar.’ Ne gor ai qaur qamaaman end wurit qomorubour: ‘duret iningaramar.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Eng gaiar, wuri ye nam igom gas ende igimine yesiaur eng Yuda munon wuri nam umau gas ende igamari sig mom wuriquguragsiorubour.” Yisas ende wurinob qamarei.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Qen end munon ombur qomon boru at qib igour eng nob isub Yisas nob igaramb qamb.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ende oromar isub isi ai qauren ger ‘tari qer’ qamb igour end isub ne Yisas nam tenori big waramb ne munon ombur eng, ger uberegent wes end big waramb ne ger uben qagit end big waramb ende ebetemirei.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yisas nam erer end igo qamar: “Tain, munon e yesiaur eng wuri qanam sir me imbig ne yesiaur, ne taui me wuri sumungasi.” Ende qamara wuri der Yisas mingoan wot baub qamb ne sauab your wotanami mingoan eng bainer qamb ebetemirei.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ende abari munon qei qoat naget igo ne Yuda munon baraitari eng der Yisas ber qob wot qamamir: “Munon qei wuri musub qib igoar eng wagari wonomi musia gune. ‘Ye Krais, Qenu munon gugum wurimusi qamb yemaribigorei’ qamb qib igoar end.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ende qamarari yogorau munon wuri gor der ber qob wot qamamir:
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “Ne Yuda wurinou baraitari igo gab eng nonomi musub der ge?” Ende wot qamb igurei.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Yisas big waramirt erer end qob ger ete qamb gumat bigumirei: MUNON E YUDA WURINOU BARAITARI, ende qamb gumatemirei.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Munon boru ombur wuri big waramir eng ger igo Yisast ber qob wot qamar: “Ne munon wuri musiau tari, end ne nonomi ubersi ne in ombur in musi.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 — ausente —
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 — ausente —
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ende qamb Yisas nob qamar: “Yisas, ne mom baraitari burab nonou bibis end isub gab eng yet misir igu.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ende qamara Yisas der taui qamar: “Apand nonob quraum, see qas in ombur ginam uberar end igoruboun.” ende qamarei.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ende aba gab igamari Yisas qugiab qamb ar: “Tain, yonou moui uber ne bai.” Ende qamb ab wogub umorei.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Yogorau munon baraitari eng mi eng ende aba gab wogub Qenut oabig qamar: “Segagam, munon e munon qoregen uber,” ende qamarei.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Munon gugum qoui naget qoat igour eng mi eng ende aba gab qumor-qumor isumirei.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ne Yisas wonou munon banam ne yamangar qei Yisas mot yarari ginam Galili wogub yaremir eng mugenderi nami ende naget igo mi eng aba gab igurei.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Qen end Yuda munon ger unum Yosep. Wonou ginam qenen eng Arimatea. Wo munon qoregen uber. Ne gor, wo Yuda munon baraitari qob musitarub qamb qiumuni igour eng wurinou erogori.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Wo igo baraitari qei Yisast qob qamb nausi ebetemir eng wo io me qamarau. Wo qoan Qenu wonou bibis bigor eng ba dibesierib qamar eng qoat igoai.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Munon eng wo Yisas uma wogub mumun bis tumunimb qamb is Pailat qebi garei.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Qebi gea io qamara isub mumun erer igoar eng bo ag big ne mingoan oan nob end ouri wogub bisub tumuniamorei. Tumun eng qoan nomon erobon goanetemirei. Munon ger me tumunimau, bubun igoai.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Qen eng Fraide, barim eng inorou qen end gitab ibeibi igorub etemir eng pisiarei.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Galili yamangar Yisas nob yarari toat yaremir eng Yosep Yisas mumun bis tumunimb isa nob isumirei. Isub maigas at tumunieminer eng musub gab imbigub qamb.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ende gab wogub ginamt irab maurem ya qamb mi eng gagar arsi igo Yisas git goan bieriner qamb qositoub qamb. Ne inorou qen eng wurinou qomon igo end gitab ar ibeibi igurei.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.