Lucas 14

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inorou qen geret Yisas isub Parisi munon baraitari ger munait mi nia qoat nan gab igurei.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ende at igamari munon ger goten uben nob qarimorei igama Yisast yarerei.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yara Yisas gab Parisi ne qomon imbigau munon eng wuri qebi qamar: “Ininou qomon munon inorou qent wurimusiau eng ende igo qiyo?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ende qamara wuri qob ger me qamarari gab Yisas munon eng musub wogub imurima qorei.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Imurima isa wogub wurinob qamar: “Aninou wau qiyo bur qarig ger inorou qent tumun erobon isa an mai gitab igoruboumon qiyo? song biinerimboumon?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ende qamara wuri taui qomorunor eng misue gab wugumirei.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Yisas ende igama munon qei mi nub qamb yarab nam qob uber diban end sir bugomb qamb taut baab abari Yisas der mi geret big qamar:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Munon ger mi aib at nib qamb anit qamara isub gab nam qab uber end me bugamar. Bugab igamari eng bo qanamt munon unum diban-diban eng wuri qamara isari ibag,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 ne anit bo qemeriba, “Nam qab uber eng munon barai e wagari bugomunor.” Ende qamara an bo der is mogirt umot is bugab borusi qinininguboumon.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 End ne munon ger anit ara isub gab eng, song is mogirt umond bugab igamari. Munon anit eriner eng wonou yar animbag ne qemeriba, “Irab nam qab uber metut itet bugom,” ende qamara ir munon magqurt bugab ne uber misir igiban.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Munon ger wonou qen big qib igoriner eng bo uma isiba. A ger wonomi bumai qib igoriner eng bo baraitari aib igoriba.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Yisas ende qamb wonou munon wot qamara mi nib yarer eng nob qamar: “Ne mi nib ger at nib qamb mai qiyo, nonou munon banam qiyo, bain qiyo, nonou qanam gari qiyo. Qo, nonou munon banam qur nob gab wurit ara yarari mani wurisab igoan. Ende ebeinen eng wuri bo taui net arari isa mi uber netoubour.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 End ne an ende me abar. An mi at nub qamb munon boru ger, qo uben tuum, qo goten tuum, mag tuum.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Munon eng gas eng gagar wurit arari yarari mani werisar. An ende obounon eng Qenu an ubersieriba. Munon boru wurit arari yarunor eng bo taui maigas me andarunorei. Qen geret Qenu wonou munon qoregen umbriamir eng iigomot der bugomunor qen end an taui ubersieriba.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Ende qamara munon ger nam qabt bugab igoar eng taui qamar: “Munon ger Qenu nob wonou bibis end bugab mi nub igo eng mismisiriba.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Ende qamara Yisas taui mit big qamar: “Munon ger mi sig aib at nib qamb munon yurau irou gim ibagarei.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Gim ibagarei igo mi mom eretersi ugab ne wonou sarau munon ger imurima isub wurinob qamar: “Mi mom arsi ue, yarari isun.”
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Ende qamara munon yurau eng gugum iet ne ger der sarau munon eng nob qamar: “Man girabur aib gab is gibam eng gab me isinei.”
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ne bo ger der nob qamar: “Ye bur qarig 10-ende ai waiseisar qamb taui baioum end oromar isub wuri warigesieribam end me isinei.”
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ne bo ger der nob qamar: “Ye yamangar se qas baioum end me isinei.”
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Gugum mom ende qamb bis ugeari sarau munon wogub isub wonou munon barai eng mi eng gagar qamamir eng gugum nob qamarei. Qamara wo borusi mom oau biriberi nub wogub sarau munon eng nob qamar: “Ende gab bo qand tap togt ne tap qamaaman eng toat ginam aib end isub munon boru mi ue eng ne munon goten boru ibag ne mag tuum, ne munon me qib igour eng ibag oromar di.”
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Ende qamara sarau munon eng igub igoii wogub tuan end qamar, “Barai, ne qamara ye ende oromar di munai tumbigi wuri imbigine isour eng munai tumbigi qei ar ui igo.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ende qamara munon barai eng bo nob qamar: “Ende gab eng ai taut iua tap tog eng toat ne man ai tap eng gagar toat isub ibag oromar diab mor wuri arirama munai tumbigi eng mom puriner.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Munon qoan ye wurit am eng wuri iet wagomir eng ye nob bo mani me nunorei,” ende qamarei.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Qen end munon yurau aib Yisas nob isub igamari Yisas igeser wurinob qamar:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Munon ger yonou qomon eng wuri imbigib qamb eng wonou ur unor ne wonou ubeni ne wonou wagrari, ne wonou umomori umemragar ne wonomi git eng mom dui ne yarab eng yonou imbigau munon igoriba.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Munon ger qugurau end yari eng yonou imbigau munon me igorinerei.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Eng ete, an ger mon mindaub qamb eng song ar me mindat igoumon. Se qamart bugab nomon qur qerei musub gab ne mon mindainer eng qeemben gab ne mon qanam big mindainer eng is yarab mon eng qand mindat ugeiba.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 A, mi ebet mon ar gigit qanam big qoren yeminer eng isi yarab nomon qur ubura wogub bo waga ar igama gab eng munon qei der wot igerigari qininingiba.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Ete qomorubour, “munon eng yonou qur nob qamb ebeter e ar weibi waga” ende qomorubour.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ete gor, king munon uter aib ger wonou yogorau munon yurau 10,000-ende oromar isub king munon uter aib ger wonou yurau 20,000-ende wurinob yogurib qamb eng wo mom musub qerei gab ne isub wurinob yogub eng wuritanamimba.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 A, wo munon yurau qeemben ue gab eng yogorau qen eng se qiren igama ne omboat qob gin biga king ger munon yurau irou end wot isa igub wogub igour.”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Ende qamb ne qamar: “Munon ger mi qei-qei end qas igub eng yonou imbigau munon bais me igorinerei.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ende qamb qamar: “Tomon suumi biginenei igama namanimun iriget qer uburinerei igama bo mamat mi anumbine ne mi me irigeinerei. Eng bo mai gas aba uter buriba?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Tomon boru ende gab eng ar arir wogun. Ye qob e quraum eng munon ger wonou iruges big igib qamb eng wonou iginer,” ende qamarei.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.