João 21

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 — ausente —
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Igoi wogub Saimon Pita der yurau qei wurinob qamar: “Wa, ye yagwait dob bir arir qib igorib qamb iribam.” Qamara qei qamamir: “In nob iruboun,” qamb erogori tabin geret isub iramirei. Irab itum end dob ariramir eng wai ger yar erobon me isau.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ende at qib igamari worom weib deara ya gabut end asi gamir eng Yisas naget igama gamirei. Gab Yisas wonou imbigau yurau eng Yisas wo sir me imbigau.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ende geari wurinob qamar: “Wau, an mi ger baiumanei, qiyo?” Ende qamara wuri qamamir: “In mi ger me baioun.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ende qamarari bo wurinob qamar: “Ende gab eng irab dob uberegent wes end bo arir yagwai qei bauboumon.” Ende qamara bo uberegent wes end ariramari yagwai irou yar erobon isorei. Isa maigas me ubumot dearau.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ende gab Yisas wonou imbigau yurau end munon ger Yisas wonou sig qenunget igo eng der Pita nob qamar: “Munon eng Munon Barai gari wen.” Ende qamara Saimon Pita imbig ne wonou mingoan it sarau beeib qamb neri bigor eng bo naget ne yag qumo orubor isorei.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Isa yurau qei yagwai ubumimari tabint deara baab ten ya gabut yaremirei, ya gab sig pa ue end.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ende yarab tabin wogub ag darab gamir eng mut ger gumet yag wai isetemir eng ne mani parau nob mutet end igama gamirei.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ne Yisas wurinob qamar: “Yagwai se baioumon eng qei ba yarari.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ende qamara Saimon Pita tabin mor ito isub yagwai dob ten ubumimari ag qumo dererei. Dara yagwai aib-aib erobon isuor eng wanungeramir eng 153-ende. Yagwai irou erobon isuor eng dob bais ger me purau.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ne Yisas wurinob qamar: “Yarab mi niar.” Ende qamara wonou wuriimbigau eng der qebi qomorub misir me igau, gugum Yisas imbig wugumirei.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Wuri isari mani parau mutet igoar eng ba wurisab ne yag wai eng gor wuriserei.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Yisas umb der bugab qib wonou imbigau yurau wurit dibentar eng see qen ombur gari ende wurit dibentar eng.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Mani ende wurisa niari wogub der Saimon Pita nob qamar: “Ne Saimon Pita, ne Yon wonou wau mai munon qei e ye yeqenungour eng wuritanami mom yeqenungan qiyo?” Ende qamara Saimon Pita qamar: “Io Barai, ye nonou munon banam eng nonou mom yiimbigan eng.” Ne Yisas bo nob qamar: “Ende gab eng yonou wai sipsip yeim eng gagar musub oroar igoar.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ende qamb ne bo qen omburt qebi qamar: “Saimon ne Yon wonou wau, ne mom ye qenungan qiyo?” Ende qamara wo qamar: “Io, ye nonou munon banam eng ne mom yiimbigan eng,” ende qamara Yisas bo sabar qamar: “Yonou wai sipsip eng musub oroar igoar,” qamar.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ne bo sabar qen ombur garit qamar: “Saimon Yon wonou wau, ne yonou munon banam qiyo?” Ende qamara Yisas Pita qen ombur garit eng qebi qamara oau quguraget igoi wogub nob qamar: “Io Barai, ne mi gugum imbig igoan. Ne ye gor mom yiimbigan eng, ye nonou munon banam.” Ende qamara Yisas nob qamar: “Yonou wai sipsip yurau eng musub oroar igoar.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ye apand nonob quraum, see ne moit end nonou numungoan big tuen nonou qumani ne ginam eret qoaib eng ar iua igoan. A isi yarab qen geret ne isigi burab ne uben bemeni igama munon qei numungoan begetet tuen qumanimetet ne nebaub ginam ne me isib ierinen end nomot isubour.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yisas qob eng Pita nob qamar eng qen geret Pita werei maigas at umb ne Qenu unum ba dibesieriner end nob qamarei. Ende nob qamb wogub qamar: “Ye qob nenob quraum eng toat ende ebet qib igoar,” ende qamarei.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Qamara Pita igeser mogirt asi gar eng Yisas wonou munon qenunget igoar eng igama garei. Munon eng qoan erogori mani bugab nub igo der Yisas ete qebi qamar eng: “Barai, your ne duima nanambour?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Qamar eng naget igama Pita igeser gab Yisas nob qamar: “Barai, munon e mai?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Qamara Yisas taui qamar: “Mai, munon eng igama ne ye bo darab gibam ende qemerin eng mai ne mi nob end? Ne ar ye toat qib igoar.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ende qamara qob toau wonou imbigau yurau qei eng igub, “mai munon eng me uminerei,” ende misir igumirei. Ende misir igumir ego Yisas qob eng qamar eng munon eng me uminerei qamb me qamarau. Ue, wo qamar eng ete: “Munon e igama ye bo der gibam qemerin eng mai ne mi nob end gab quran?” ende qamarei.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Yisas wonou imbigau munon wot ende qamar eng ye gari. Ye see qob eng gagar qamb gumaum eng apand ar.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yisas qomon qiyo sarau gugum ebeter end qob suab wes-wes gumaunor eng in munon ai qent e ininou buk gugum uburiba, qob ar ui igoriba.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.