João 19

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ende arari Pailat qamara Yisas ar ba pisirami waramb wogumirei.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Waramb wogub yogorau munon wurinou uyor qerenob qungausi ne Yisas tarit bugamsitet ne mingoan mian nob ger ba qumanimetetemirei.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ende at ne wot yar gag qob nob qamamir: “Io, ne Yuda wurinou oroar igamau munon,” ende qamb mataisi waramirei.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ende abari Pailat bo ag isub munon yurau aib eng wurinob qamar: “An igar, munon eng ye gaum eng wo mindigar qob ger ue eng gab ende mot ag e derine an imbigar qamb mot ag deribam.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ende qamb mor ito isub mot dererei. Uyor qerenob ba qungausi bugamsitemir eng ne mingoan mian nob qumamimetetemir eng ten ag dererei. Darab Pailat wurinob qamar: “Munon eng e”.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ende qamara munon mian iset big igour gigit eng ne bur tuum gab misiringet Pailat sauget amir: “Nam tenori big waramari umb qas weginer, nam tenori big waramari umb qas weginer.” Ende qamb arari Pailat wurinob qamar: “Ende gab eng aninou biua nam qen tenori big waramari uminer. Ye wo mindigar qob ger me gab wogoum,” ende qamarei.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ne bo Yuda taui qamamir: “In qomon ger ete igo: Munon ger ‘ye Qenu wau’ qamb gab eng umb qas weginer. Ende igo end ne wo ‘ye Qenu wau’ qamb qib igoar end see umb qas wegiba.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Wuri ende at qamarari Pailat igub borusi yariamorei.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Yari bo mor ito isub Yisas bo qebi qamar: “Ne munon ginam eret?” Ende qamara Yisas qob ger taui me nob qamarau.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ende aba ne Pailat bo nob qamar: “Ne ye qob quraum eng ger taui me yonob qemerinenei ii? Ye munon qeretut nob igoum, ar niimurimine qoaib eng ar qoaiban. A nam tenori big nanamb eng ar ende nesieribam.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ende qamara Yisas taui qamar: “Qenu ne me nonogursia, nonou qas ende qi eng ne ye me yebumaiman qi. End ne munon ye yeduima ye mot nenet yorour munon eng wonou qomon boru eng ne netanamima, wo sig boru.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ende qamara Pailat igub werei ger gab ar wugine iua qamb ebeterei. Aba Yuda qamamir: “Ne munon eng ar waga qooiner eng ne munon baraitari Sisar eng wonou munon banam bo me igorinenei. Munon ger, ye Yuda oroar igoum qemeriner eng Sisar qarausi igo.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ende qamarari Pailat igub mor ito isub Yisas mot ag der is munon qob qereimb qamb nomon qab bugab igour end is bugamorei. (Nomon qab eng ‘bogomau nomon qab’ qamb igour. Yuda wurinou qobt, ‘Gabata’ qamb igour.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Qen end worom ginam tog yarerei. Yuda wurinou mi aib at nub qamb mi arsi igour qen eng gab Pailat Yisas ba nagasi Yuda wuri sirbig qamar: “Aninou munon anoar igo eng e.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ende qamara wuri sauget amir: “Waramari umb qas weginer. Nam qen tenori big waramari umb qas weginer.” Ende qamarari Pailat wuri qebi qamara Qenut mian iset bigau wurinou gigit eng der Pailat nob qamamir: “In munon ar ger me inoar igo, Sisar wonou gari inoar igo.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ende qamarari Pailat Yisas wurinou ba nam tenori big waramar qamb imurima isorei.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Imurima isa wurinou ba mori wogub nam manasi big waramir end wonou big waramunor eng togormatari ba ginam aib eng wogub ai ger, ‘Tari qer’ qamb igour end isumirei. (Yuda wurinou qobt ‘Golgota’ qamb igour.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ginam end isub Yisas nam tenori big waramirei. Waramb ne munon ombur-ombur gor, ger uberegent wes end ne ger qagit wes end ende igaramirei.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ne Pailat qob ger nam ii ba ete qamb gumater Yisas tarit itoi end big waramorei: NASARET MUNON YISAS ENG E, WO YUDA WURINOU MUNON OROAR IGAMAU, ende qamb gumaterei.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pailat qob eng qamb gumater eng qob ombur gari endet qamb gumaterei, Yuda wurinou qob, Hibru, Laten ne Grik ende. Yisas big waramir eng munai ginam aib eng qani igoar end Yuda munon irou qob eng wanunger qibi wogub outet ne
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Yuda wurinou mian iset bigau gigit eng isub Pailat nob qamamir: “Ne meimet qamb munon e Yuda wurinou oroar igamau munon qamb gumanei? Ete qamb gumau ue, munon e wonou uyes ye Yuda wurinou oroar igamau munon ende qamb qib igoai. Ende qamb gumanei ende qi eng uber qi.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ende qamarari Pailat qamar: “Ye qob gumaum eng bo sabar me ousinei, mom end igoriba,” ende qamarei.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Yogorau munon yurau Yisas ende big waramb wogub ne Yisas wonou mingoan eng qerei bubur ombur bo ombur ende big wogub yogorau munon gari-gari baumirei. Ende at isi yarab Yisas wonou mingoan itoi ogumuni igoar eng gor baumirei. Mingoan itoi eng wobon soopur me maimau, ar saranang degen aib.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 End ne yogorau munon yurau eng qamamir: “Wagari ar me boobur baun, sauarau ger ebet your wotanami eng mingoan eng bainer,” ende qamamirei. Mi eng etemir eng qob qoan igoar eng irimaniom qamb Qob ete qamb gumatemirei:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ne Yisas wonou unor Maria eng ne Yisas wonou unor qanam Maria eng wonou umami unum Klopas, eng ne Makdala Maria eng ende Yisas big waramir nam qanamt end nogumor igurei.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Igamari Yisas asi unor nob wonou wuriimbigau munon ger borusi qenunget igoar eng nob naget igamari ibag qamar: “Nani, munon eng nonou wau.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ende qamb bo munon eng nob qamar: “Eng nonou nani.” Ende qamara qen end qas munon eng Yisas unor mot wonou munai mor end irab musub qoat nob igoai.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Qen end Yisas sarau mom ubura gab ne qob qoan igoar eng irimaniom qamb qamar: “Yat oboum.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ende qamara ya garan ger ya uyerieri boru ger ten igoar eng ba yar wain ya nob sori waari wogub ni qamb gotau ger ba yoosi utemirei.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ende utari nub wogub qamar: “Ne mi gugum mom ubura.” Ende qamb wogub quman gerer wogub umorei.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ende aba wogub Yuda wurinou inorou qen aib gab mi at nub igour eng pi eng gab ne munon mumun nam erer igoriner eng boru. Eng gab qand wuritumunimb qamb isub Pailat nob qamarari io qamara isub munon nam erer big igaramir eng goten wuri omboroumimari umari bisub wuritumunimb qamb
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ne yogorau munon isub munon ombur Yisas nob namt big igaramir eng qer wuri omboroumiamirei.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ende at wogub isub Yisas qer omboaun qamb gamir eng wo qo umorei igama gab goten me omboaiau.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Yogorau munon ger qauri ba dagar qeret end gumatomaima iiyer di dererei.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Munon ger mi apand eng ebeter eng dibes qemeriner eng apand qemeriba. Qamara in eng igub wot oabigun. Ye mi eng apand ebeter eng gab an oabigar qamb aninob quraum. Ye eng qamb gumaum eng qetopur me quraum.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ende ebetemir eng qob qoan ete igoar eng irimaniamorei: ‘Wo qer ger bais me omboaunorei,’ ende igoai.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Qob ger bo ete qamb gumatemirei igoai: ‘Wuri munon eng gumatemir eng bo gubour.’ qob ende qoan gumatemir igoar eng gor irimaniamorei.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ende at wogub munon ger unum Yosep, wo Arimatea munon. Wo isub Pailat nob qemerine io qamara Yisas bisub tumunimb qamb isorei. Yosep wo Yisas wonou qob qamara igetet oabig igoar eng. End ne Yuda wurit yari wonomi me dibesierin qamb waber at qib igoai. Wo isub Pailat nob qamara io qamara isub Yisas mumun ba isib at igoai.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Igama munon ger itum wobon Yisast dier eng, unum Nikodemus. Wo gor dierib qamb nam ombur-ombur qesi ba soriamir eng sig borusi qugurau, ne qogom sig uter qer nob, eng ba diarei.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Diab ombur Yisas mumun ba ag big ne maurem ya qogom nob eng wot igi mingoant waat wogub Yuda wurinou munon wuri tumunimb at igour gas ende at wogub ba isumirei.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yisas big waramir qani end puriani man ger igoai. Igama tumun ereteri ger man end igoai, munon wuri me tumuni igamau.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Qen end Yuda wurinou inorou qen aib end gitab igorunor eng barim ende. End ne wuri mi arsiau qen eng gab ne munon ombur eng imiemet Yisas mumun bisub tumun end tumuniamirei.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.