João 19

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ende arari Pailat qamara Yisas ar ba pisirami waramb wogumirei.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Waramb wogub yogorau munon wurinou uyor qerenob qungausi ne Yisas tarit bugamsitet ne mingoan mian nob ger ba qumanimetetemirei.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ende at ne wot yar gag qob nob qamamir: “Io, ne Yuda wurinou oroar igamau munon,” ende qamb mataisi waramirei.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ende abari Pailat bo ag isub munon yurau aib eng wurinob qamar: “An igar, munon eng ye gaum eng wo mindigar qob ger ue eng gab ende mot ag e derine an imbigar qamb mot ag deribam.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ende qamb mor ito isub mot dererei. Uyor qerenob ba qungausi bugamsitemir eng ne mingoan mian nob qumamimetetemir eng ten ag dererei. Darab Pailat wurinob qamar: “Munon eng e”.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ende qamara munon mian iset big igour gigit eng ne bur tuum gab misiringet Pailat sauget amir: “Nam tenori big waramari umb qas weginer, nam tenori big waramari umb qas weginer.” Ende qamb arari Pailat wurinob qamar: “Ende gab eng aninou biua nam qen tenori big waramari uminer. Ye wo mindigar qob ger me gab wogoum,” ende qamarei.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ne bo Yuda taui qamamir: “In qomon ger ete igo: Munon ger ‘ye Qenu wau’ qamb gab eng umb qas weginer. Ende igo end ne wo ‘ye Qenu wau’ qamb qib igoar end see umb qas wegiba.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Wuri ende at qamarari Pailat igub borusi yariamorei.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Yari bo mor ito isub Yisas bo qebi qamar: “Ne munon ginam eret?” Ende qamara Yisas qob ger taui me nob qamarau.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ende aba ne Pailat bo nob qamar: “Ne ye qob quraum eng ger taui me yonob qemerinenei ii? Ye munon qeretut nob igoum, ar niimurimine qoaib eng ar qoaiban. A nam tenori big nanamb eng ar ende nesieribam.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ende qamara Yisas taui qamar: “Qenu ne me nonogursia, nonou qas ende qi eng ne ye me yebumaiman qi. End ne munon ye yeduima ye mot nenet yorour munon eng wonou qomon boru eng ne netanamima, wo sig boru.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ende qamara Pailat igub werei ger gab ar wugine iua qamb ebeterei. Aba Yuda qamamir: “Ne munon eng ar waga qooiner eng ne munon baraitari Sisar eng wonou munon banam bo me igorinenei. Munon ger, ye Yuda oroar igoum qemeriner eng Sisar qarausi igo.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ende qamarari Pailat igub mor ito isub Yisas mot ag der is munon qob qereimb qamb nomon qab bugab igour end is bugamorei. (Nomon qab eng ‘bogomau nomon qab’ qamb igour. Yuda wurinou qobt, ‘Gabata’ qamb igour.)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Qen end worom ginam tog yarerei. Yuda wurinou mi aib at nub qamb mi arsi igour qen eng gab Pailat Yisas ba nagasi Yuda wuri sirbig qamar: “Aninou munon anoar igo eng e.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ende qamara wuri sauget amir: “Waramari umb qas weginer. Nam qen tenori big waramari umb qas weginer.” Ende qamarari Pailat wuri qebi qamara Qenut mian iset bigau wurinou gigit eng der Pailat nob qamamir: “In munon ar ger me inoar igo, Sisar wonou gari inoar igo.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ende qamarari Pailat Yisas wurinou ba nam tenori big waramar qamb imurima isorei.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Imurima isa wurinou ba mori wogub nam manasi big waramir end wonou big waramunor eng togormatari ba ginam aib eng wogub ai ger, ‘Tari qer’ qamb igour end isumirei. (Yuda wurinou qobt ‘Golgota’ qamb igour.)
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ginam end isub Yisas nam tenori big waramirei. Waramb ne munon ombur-ombur gor, ger uberegent wes end ne ger qagit wes end ende igaramirei.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ne Pailat qob ger nam ii ba ete qamb gumater Yisas tarit itoi end big waramorei: NASARET MUNON YISAS ENG E, WO YUDA WURINOU MUNON OROAR IGAMAU, ende qamb gumaterei.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Pailat qob eng qamb gumater eng qob ombur gari endet qamb gumaterei, Yuda wurinou qob, Hibru, Laten ne Grik ende. Yisas big waramir eng munai ginam aib eng qani igoar end Yuda munon irou qob eng wanunger qibi wogub outet ne
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Yuda wurinou mian iset bigau gigit eng isub Pailat nob qamamir: “Ne meimet qamb munon e Yuda wurinou oroar igamau munon qamb gumanei? Ete qamb gumau ue, munon e wonou uyes ye Yuda wurinou oroar igamau munon ende qamb qib igoai. Ende qamb gumanei ende qi eng uber qi.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ende qamarari Pailat qamar: “Ye qob gumaum eng bo sabar me ousinei, mom end igoriba,” ende qamarei.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Yogorau munon yurau Yisas ende big waramb wogub ne Yisas wonou mingoan eng qerei bubur ombur bo ombur ende big wogub yogorau munon gari-gari baumirei. Ende at isi yarab Yisas wonou mingoan itoi ogumuni igoar eng gor baumirei. Mingoan itoi eng wobon soopur me maimau, ar saranang degen aib.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 End ne yogorau munon yurau eng qamamir: “Wagari ar me boobur baun, sauarau ger ebet your wotanami eng mingoan eng bainer,” ende qamamirei. Mi eng etemir eng qob qoan igoar eng irimaniom qamb Qob ete qamb gumatemirei:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ne Yisas wonou unor Maria eng ne Yisas wonou unor qanam Maria eng wonou umami unum Klopas, eng ne Makdala Maria eng ende Yisas big waramir nam qanamt end nogumor igurei.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Igamari Yisas asi unor nob wonou wuriimbigau munon ger borusi qenunget igoar eng nob naget igamari ibag qamar: “Nani, munon eng nonou wau.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ende qamb bo munon eng nob qamar: “Eng nonou nani.” Ende qamara qen end qas munon eng Yisas unor mot wonou munai mor end irab musub qoat nob igoai.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Qen end Yisas sarau mom ubura gab ne qob qoan igoar eng irimaniom qamb qamar: “Yat oboum.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ende qamara ya garan ger ya uyerieri boru ger ten igoar eng ba yar wain ya nob sori waari wogub ni qamb gotau ger ba yoosi utemirei.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ende utari nub wogub qamar: “Ne mi gugum mom ubura.” Ende qamb wogub quman gerer wogub umorei.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ende aba wogub Yuda wurinou inorou qen aib gab mi at nub igour eng pi eng gab ne munon mumun nam erer igoriner eng boru. Eng gab qand wuritumunimb qamb isub Pailat nob qamarari io qamara isub munon nam erer big igaramir eng goten wuri omboroumimari umari bisub wuritumunimb qamb
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ne yogorau munon isub munon ombur Yisas nob namt big igaramir eng qer wuri omboroumiamirei.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ende at wogub isub Yisas qer omboaun qamb gamir eng wo qo umorei igama gab goten me omboaiau.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Yogorau munon ger qauri ba dagar qeret end gumatomaima iiyer di dererei.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Munon ger mi apand eng ebeter eng dibes qemeriner eng apand qemeriba. Qamara in eng igub wot oabigun. Ye mi eng apand ebeter eng gab an oabigar qamb aninob quraum. Ye eng qamb gumaum eng qetopur me quraum.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ende ebetemir eng qob qoan ete igoar eng irimaniamorei: ‘Wo qer ger bais me omboaunorei,’ ende igoai.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Qob ger bo ete qamb gumatemirei igoai: ‘Wuri munon eng gumatemir eng bo gubour.’ qob ende qoan gumatemir igoar eng gor irimaniamorei.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ende at wogub munon ger unum Yosep, wo Arimatea munon. Wo isub Pailat nob qemerine io qamara Yisas bisub tumunimb qamb isorei. Yosep wo Yisas wonou qob qamara igetet oabig igoar eng. End ne Yuda wurit yari wonomi me dibesierin qamb waber at qib igoai. Wo isub Pailat nob qamara io qamara isub Yisas mumun ba isib at igoai.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Igama munon ger itum wobon Yisast dier eng, unum Nikodemus. Wo gor dierib qamb nam ombur-ombur qesi ba soriamir eng sig borusi qugurau, ne qogom sig uter qer nob, eng ba diarei.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Diab ombur Yisas mumun ba ag big ne maurem ya qogom nob eng wot igi mingoant waat wogub Yuda wurinou munon wuri tumunimb at igour gas ende at wogub ba isumirei.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Yisas big waramir qani end puriani man ger igoai. Igama tumun ereteri ger man end igoai, munon wuri me tumuni igamau.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Qen end Yuda wurinou inorou qen aib end gitab igorunor eng barim ende. End ne wuri mi arsiau qen eng gab ne munon ombur eng imiemet Yisas mumun bisub tumun end tumuniamirei.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.