João 19

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ende arari Pailat qamara Yisas ar ba pisirami waramb wogumirei.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Waramb wogub yogorau munon wurinou uyor qerenob qungausi ne Yisas tarit bugamsitet ne mingoan mian nob ger ba qumanimetetemirei.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Ende at ne wot yar gag qob nob qamamir: “Io, ne Yuda wurinou oroar igamau munon,” ende qamb mataisi waramirei.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ende abari Pailat bo ag isub munon yurau aib eng wurinob qamar: “An igar, munon eng ye gaum eng wo mindigar qob ger ue eng gab ende mot ag e derine an imbigar qamb mot ag deribam.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ende qamb mor ito isub mot dererei. Uyor qerenob ba qungausi bugamsitemir eng ne mingoan mian nob qumamimetetemir eng ten ag dererei. Darab Pailat wurinob qamar: “Munon eng e”.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ende qamara munon mian iset big igour gigit eng ne bur tuum gab misiringet Pailat sauget amir: “Nam tenori big waramari umb qas weginer, nam tenori big waramari umb qas weginer.” Ende qamb arari Pailat wurinob qamar: “Ende gab eng aninou biua nam qen tenori big waramari uminer. Ye wo mindigar qob ger me gab wogoum,” ende qamarei.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ne bo Yuda taui qamamir: “In qomon ger ete igo: Munon ger ‘ye Qenu wau’ qamb gab eng umb qas weginer. Ende igo end ne wo ‘ye Qenu wau’ qamb qib igoar end see umb qas wegiba.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Wuri ende at qamarari Pailat igub borusi yariamorei.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Yari bo mor ito isub Yisas bo qebi qamar: “Ne munon ginam eret?” Ende qamara Yisas qob ger taui me nob qamarau.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ende aba ne Pailat bo nob qamar: “Ne ye qob quraum eng ger taui me yonob qemerinenei ii? Ye munon qeretut nob igoum, ar niimurimine qoaib eng ar qoaiban. A nam tenori big nanamb eng ar ende nesieribam.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ende qamara Yisas taui qamar: “Qenu ne me nonogursia, nonou qas ende qi eng ne ye me yebumaiman qi. End ne munon ye yeduima ye mot nenet yorour munon eng wonou qomon boru eng ne netanamima, wo sig boru.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ende qamara Pailat igub werei ger gab ar wugine iua qamb ebeterei. Aba Yuda qamamir: “Ne munon eng ar waga qooiner eng ne munon baraitari Sisar eng wonou munon banam bo me igorinenei. Munon ger, ye Yuda oroar igoum qemeriner eng Sisar qarausi igo.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Ende qamarari Pailat igub mor ito isub Yisas mot ag der is munon qob qereimb qamb nomon qab bugab igour end is bugamorei. (Nomon qab eng ‘bogomau nomon qab’ qamb igour. Yuda wurinou qobt, ‘Gabata’ qamb igour.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Qen end worom ginam tog yarerei. Yuda wurinou mi aib at nub qamb mi arsi igour qen eng gab Pailat Yisas ba nagasi Yuda wuri sirbig qamar: “Aninou munon anoar igo eng e.”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ende qamara wuri sauget amir: “Waramari umb qas weginer. Nam qen tenori big waramari umb qas weginer.” Ende qamarari Pailat wuri qebi qamara Qenut mian iset bigau wurinou gigit eng der Pailat nob qamamir: “In munon ar ger me inoar igo, Sisar wonou gari inoar igo.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Ende qamarari Pailat Yisas wurinou ba nam tenori big waramar qamb imurima isorei.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Imurima isa wurinou ba mori wogub nam manasi big waramir end wonou big waramunor eng togormatari ba ginam aib eng wogub ai ger, ‘Tari qer’ qamb igour end isumirei. (Yuda wurinou qobt ‘Golgota’ qamb igour.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ginam end isub Yisas nam tenori big waramirei. Waramb ne munon ombur-ombur gor, ger uberegent wes end ne ger qagit wes end ende igaramirei.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ne Pailat qob ger nam ii ba ete qamb gumater Yisas tarit itoi end big waramorei: NASARET MUNON YISAS ENG E, WO YUDA WURINOU MUNON OROAR IGAMAU, ende qamb gumaterei.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Pailat qob eng qamb gumater eng qob ombur gari endet qamb gumaterei, Yuda wurinou qob, Hibru, Laten ne Grik ende. Yisas big waramir eng munai ginam aib eng qani igoar end Yuda munon irou qob eng wanunger qibi wogub outet ne
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Yuda wurinou mian iset bigau gigit eng isub Pailat nob qamamir: “Ne meimet qamb munon e Yuda wurinou oroar igamau munon qamb gumanei? Ete qamb gumau ue, munon e wonou uyes ye Yuda wurinou oroar igamau munon ende qamb qib igoai. Ende qamb gumanei ende qi eng uber qi.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Ende qamarari Pailat qamar: “Ye qob gumaum eng bo sabar me ousinei, mom end igoriba,” ende qamarei.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Yogorau munon yurau Yisas ende big waramb wogub ne Yisas wonou mingoan eng qerei bubur ombur bo ombur ende big wogub yogorau munon gari-gari baumirei. Ende at isi yarab Yisas wonou mingoan itoi ogumuni igoar eng gor baumirei. Mingoan itoi eng wobon soopur me maimau, ar saranang degen aib.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 End ne yogorau munon yurau eng qamamir: “Wagari ar me boobur baun, sauarau ger ebet your wotanami eng mingoan eng bainer,” ende qamamirei. Mi eng etemir eng qob qoan igoar eng irimaniom qamb Qob ete qamb gumatemirei:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ne Yisas wonou unor Maria eng ne Yisas wonou unor qanam Maria eng wonou umami unum Klopas, eng ne Makdala Maria eng ende Yisas big waramir nam qanamt end nogumor igurei.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Igamari Yisas asi unor nob wonou wuriimbigau munon ger borusi qenunget igoar eng nob naget igamari ibag qamar: “Nani, munon eng nonou wau.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ende qamb bo munon eng nob qamar: “Eng nonou nani.” Ende qamara qen end qas munon eng Yisas unor mot wonou munai mor end irab musub qoat nob igoai.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Qen end Yisas sarau mom ubura gab ne qob qoan igoar eng irimaniom qamb qamar: “Yat oboum.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ende qamara ya garan ger ya uyerieri boru ger ten igoar eng ba yar wain ya nob sori waari wogub ni qamb gotau ger ba yoosi utemirei.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ende utari nub wogub qamar: “Ne mi gugum mom ubura.” Ende qamb wogub quman gerer wogub umorei.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ende aba wogub Yuda wurinou inorou qen aib gab mi at nub igour eng pi eng gab ne munon mumun nam erer igoriner eng boru. Eng gab qand wuritumunimb qamb isub Pailat nob qamarari io qamara isub munon nam erer big igaramir eng goten wuri omboroumimari umari bisub wuritumunimb qamb
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ne yogorau munon isub munon ombur Yisas nob namt big igaramir eng qer wuri omboroumiamirei.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ende at wogub isub Yisas qer omboaun qamb gamir eng wo qo umorei igama gab goten me omboaiau.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Yogorau munon ger qauri ba dagar qeret end gumatomaima iiyer di dererei.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Munon ger mi apand eng ebeter eng dibes qemeriner eng apand qemeriba. Qamara in eng igub wot oabigun. Ye mi eng apand ebeter eng gab an oabigar qamb aninob quraum. Ye eng qamb gumaum eng qetopur me quraum.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ende ebetemir eng qob qoan ete igoar eng irimaniamorei: ‘Wo qer ger bais me omboaunorei,’ ende igoai.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Qob ger bo ete qamb gumatemirei igoai: ‘Wuri munon eng gumatemir eng bo gubour.’ qob ende qoan gumatemir igoar eng gor irimaniamorei.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ende at wogub munon ger unum Yosep, wo Arimatea munon. Wo isub Pailat nob qemerine io qamara Yisas bisub tumunimb qamb isorei. Yosep wo Yisas wonou qob qamara igetet oabig igoar eng. End ne Yuda wurit yari wonomi me dibesierin qamb waber at qib igoai. Wo isub Pailat nob qamara io qamara isub Yisas mumun ba isib at igoai.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Igama munon ger itum wobon Yisast dier eng, unum Nikodemus. Wo gor dierib qamb nam ombur-ombur qesi ba soriamir eng sig borusi qugurau, ne qogom sig uter qer nob, eng ba diarei.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Diab ombur Yisas mumun ba ag big ne maurem ya qogom nob eng wot igi mingoant waat wogub Yuda wurinou munon wuri tumunimb at igour gas ende at wogub ba isumirei.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Yisas big waramir qani end puriani man ger igoai. Igama tumun ereteri ger man end igoai, munon wuri me tumuni igamau.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Qen end Yuda wurinou inorou qen aib end gitab igorunor eng barim ende. End ne wuri mi arsiau qen eng gab ne munon ombur eng imiemet Yisas mumun bisub tumun end tumuniamirei.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.