Hebreus 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qenu qob qamar qamb nausier eng qomon qei wonou wot igub toat ebet igamau eng. End inorou munai qei ag et igoar end mor end isub musub imbigar qamb.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ende at ne inorou munai urumun ger mindatemirei. Mindat ne munai tumbigi qamar opuramir end nam qab ger igama ne yorumut ne mani parau ende Qenu menmant end igoai. Munai tumbigi eng, ‘qau’ qamb igurei.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Munai tumbigi eng igama wobon end mi goan gurum aib ger opur uriamirei. Eng igama mogirt end mi goan ger uriamirei. Munai tumbigi eng, ‘sig qau’ qamb igurei.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Munai tumbigi end nam qab ger nomon qenengi nobt barsiamirei. End Qenut mian isiari qogom uber wot ir qamb. Nam qab eng munai tumbigi sig qau end igama ne tugar ger Qenu qob qamb nausier eng erobon end igoai. Tugar eng nomon qenengi nob end gugum muaser wugumirei. Tugar end egi qenenginob pitent igama mani parau Isrel nub qib igour eng ten igoai. Ne Aron wonou tugotau qoan ba qib igoar eng, bo igomot di im sagatar eng ne nomon ombur qoan Qenu qomon qob gumat Moses uter eng ende tugar end igurei.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ende igama ne Qenu wonou munon enger ombur git baab wogub tugar erer end igurei. Wuri Qenu maribig, munai tumbigi end igo qamb. Wuri igamari wobon end tugar qipiot igour erer end wai qeru igimari qomon boru birogonimau eng igoai. See mi end ye qanam gugum musub me animbig qemerinei.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Mi gugum ende musub wogub ne qen gugum munon mian yamau eng munai tumbigi qamar end isub wurinou sarau eng end ebet igour.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ne munon mian yamau baraitari eng wuri gari munai tumbigi yab end isub igour. Wuri togun gugum qen gari-gari end isub igour. Wuri isub qamb eng ar me isunorei, wai qeru qas ba isub igour. Isub wonou qomon boru nob munon yamangar qomon boru me imbig song-song ebet igour eng nob mian yab wurimaragansi igo.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Qomon end ne Igomurur qau werei ete inimbiga: Munai tumbigi qamar end sarau ebet igo gab eng, Qenu wonou munai tumbigi qau end isau werei eng me dibenara.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Inorou munai urumun qoan mindat igour eng see igoun eng qenein gas ende maribig igo. Inorou munai urumun end, mi wes-wes ar banam Qenu utab ne mian yab bigau eng gor wes-wes. Ego qomon eng gagar at igour eng, Qenu wot igub abau werei eng wurit meinsi qiyo, a wurimusiari uber igamau, ende ue.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Wuri mian yab igour eng, mi niau end, ne ya qamb ne yat maragansiau werei end gari at igurei. Qomon eng git goan musub igamau werei eng gari. Qenu qomon eng bigor eng oru ar ende toat ebet igamari isi yarab mi gugum mom musub ugeiner qen end.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ego munon inubersiau tari wo mian yamau tari ag e darab mi uber-uber gugum aba dibentarei. Wo darab inorou munai urumun eng mor isuor eng sig uber ar, qoan eng wotanamiamorei. Wo munai mor isuor eng munon git me mindau, ne gor mi ag et wonou ue.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Munon inubersiau tari wo munai urumun eng isib qamb wai qeru qiyo bur qarig qeru ba mian yemb qamb me isau, ue. Wonou qeru uninim eng ba mor isorei. Qen gari qas mor isub mian yamor end in gugum inmaragansier end qenen uber igoun.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ne wai qeru mian yab igour eng, munon qei unun ibag ne munon mian yab igour eng der bur meme qeru eng ba ne bur qarig qeru ne bur qarig unor eng waramb ten mutet worunor irinei eng ba ei wogub munon wurit igi igour. Ende abari bo Qenu menmant uber igour.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ego Munon inubersiau tari wo wai qeru gas ende ue. Wo qomon boru ger wot me igo. Igomurur qau qenen igoriner eng wonou git goan eng Qenut mian yamorei. End wonou qeru eng ininou unun git goan e gari birogonimau ue. Ininou misir ne qomon boru eng gugum birogoniamor end in Qenu qenen bebereg igo eng wonou sarau ebet igorun.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Qanam end Munon inubersiau tari wo munon qeg igo qomon bubun eng nausi igo. Wo umor end munon qomon qoan end igo qomon boru ebet igour eng birogoniamorei. End ne munon gugum Qenu wurit ab igo eng igub toat isunor eng, qoan bebereg igorunor end qamar eng wuriimbiga end igorubour.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ete gas: Munon ger qen geret umin qamb wonou mind goten eng gugum qob qamb nausi wogub wau wuriimbig igo. Ende aba ne munon qei gor mi eng gugum wau wurit wogub qob nausieriner eng imbig igour. Ende ebet wogub ur uma wau mi eng baub igour.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Munon eng qob qamb nausi wogub uminer eng wonou qob eng gagam igo. Ne ar igom igo qob qamb nausieriner eng mein igo.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 End ne qob qoan nausier eng nonogursiorub qamb wai qeru ba mian yab igurei.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Qen qamart Moses qomon qob eng gugum munon yamangar wuriimbigorei. Ende at wogub bur qarig qeru ba ne meme qeru ba ya ba ne wai sipsip im miannob eng baurei. Baub ne buk erer biigi ne munon gugum wurit igiamorei.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ende at qamar, “Qeru e qomon bubun Qenu an toat igoarar qamb nausiar eng nonogursiaum.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ende at ne qeru eng tau ba inorou munai urumun eng gor wot igi ne mi mor eng igama mian yab igour eng gugum wot igi ugarei.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Qoan qomon igoar end wai qeru ba mian yab igour end unun uburab igoai. Qeru me igereminer eng, Qenu qomon boru me birueinerei.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Qoan wai qeru ba mian yab wurimaragansiari qomon boru uburab igoar eng, Qenu ginamt qomon igo eng wapet at igurei. Ego wai qeru wotanami igo eng mi sig maieng. Eng Qenu wonou ginamt igo eng mi gugum maragansia uber buriba.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 End Munon inubersiau tari wo munai qau munangit barsiamir end me isau. Munai qau mindatemir eng gor Qenu ginamt munai qau eng wapet ebetemirei, end me isau, Ue. Wo Qenu wonou ginamt munai qau end qoregen isorei. Isub Qenu magqurt dibentar end see inmusub igo.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Qoan togun gugum qen gari-gari mian yamau munon baraitari eng wonou gari wai qeru ba munai tumbigi qau end isub Qenut mian iset igoai. Wo eng ebet igoar eng wonou qeru eng ba me yab igamau, ue. Ego Munon inubersiau tari wo ende ue, wo wonou qen gari qas-qas Qenu ginamt isub wonou qeru qoregen end mian yamau gas ende ebeterei.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Wo qen irou wonou git goan end mian yamau gas ende ebet ende qi eng, Qenu qanambig mi barsia git goan uter war eng ten ende igama isi yarab see ende igo qi. Wo ende ue, qen gari qas ag e darab wonou git goan end Qenu magqurt mian yamau gas ende ebet inmaragansi qomon boru gugum birueterei.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 End ne munon gugum qen gari qas umb wogub Qenu magqurt qut big igour.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Eng gas ende gari, Yisas qen gari qas umb wogub in munon gugum inmaragansiarei. Bo qen yabt deriner eng munon qomon boru me birogoniminerei. Ue. Wo deriner eng, munon wo wot oabig igour eng qas wurinob iriba.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.