Hebreus 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Munon Melkisedek eng wo Salem wurinou munon baraitari. Ne gor wo Qenu sig qau eng mian yemetet igoai. Qoan Abraham munon baraitari qei wurinob yogub mom igaramb wogub ginamt iroa munon eng qataben gab nonogursier eng.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ende aba Abraham der munon ginam di mi bauor eng qiumuni bubur 10-ende big wogub bubur gari qas Melkisedek uterei. Unum Melkisedek qanam eng ete: Munon qomon qoregen abau tari, ne gor wo Salem wurinou munon baraitari. Ne Salem qanam eng ete: munon wuri oau meinsiau tari.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Munon eng wo ur unor ue, ne yurau tumbigi eng ue. Ne unor bauor eng qen gor ue, ne umor eng gor ue. Wo Qenu wonou wau iitari igo qenen inmaragansi mian yab Qenut big igo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 An Melkisedek eng gaiar, wo unum sig aib. End Abraham ininou tonoan gigit eng wo munon ginam diab mi uber-uber bauor eng qerei bubur 10-ende big ne gari qas wot wager eng.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Qenut mian yab bigau sarau eng Libai wonou yurau tumbigi eng gari. Ne qomon gagam gor ete igo: Isrel wurinomi bubur 10-ende big igour eng bubur gari-gari wuri baub igour. Libai wo Isrel munon yurau aib eng wonou umomori umuragrari ten, ne wuri gugum Abraham tumbigi. Ego Libai yurau eng wuri umomori umuragrari wurinomi tau aib eng wuri baub igour.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ne Melkisedek wo Libai tumbigi end ue, wo wonomi beren ger. Ego wo Abraham wonomi tau eng ba ne gor Abraham maragansiarei. Ne Abraham wo Qenu wonou munon banam, ne wonou qob qeretutnob eng wot nausiarei igo.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 End ne in imbigun, munon ger igama munon ger der mi ba munon eng maragansieriner eng munon mi ba ebeiner eng munon aib igoriba. Ne munon maragansieriner eng wo ii igoriba.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 End Libai wuri mi bubur gari-gari ende baub igour, ego wuri umb igour. Ne Melkisedek wo gor mi ende gas baub igoar ego Qenu qob ete qura, ‘wo me umau, bebereg igo.’
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 End in ete qomorun eng uber: apand Libai wo mi bubur gari-gari baub igoai. Ego Melkisedek wo Abraham wonomi tau bauor end ne Libai wonomi tau eng gor baiau gas ende gari.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 End ne ete qomorun eng qeemben: Libai unor me baiau, ar ai togum igoai. Qen geret Libai Abraham wonou git goan end darimba. Ne Melkisedek wo gigit Abraham wonomi tau baurei.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Qoan Qenu Isrel qomon wuriimbigor eng, Libai yurau eng gari Qenut mian yab igorubour. Libai wuri mian yab munon wurimaragansiari sig uber igurei. Ego bo meimet qamb qomon eng biisitet munon yurau ar ger bo qen geret sarau eng ebeiba? Munon Melkisedek gas ende, Aron Libai wonou yurau eng ue?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 End ne munon mian yab igour eng wuri ba songesi gab eng, qomon gor ba songesiau.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Qenu munon maribig qamar eng munon yurau ar end ger. Qoan wonou yurau end ger Qenut mian yab me big igamau, ue.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 In mom imbig igoun eng, ininou munon aib eng Yuda tumbigi end dariamorei. Ne Moses wo qamar eng munon yurau ar eng wuri mian yab igorunor qamb me qamarau.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ne see bo munon mian yamau ger bo darima, wo Melkisedek gas ende. Qob qanam eng see mom dibenara.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Wo munangit wurinou qomon end qiyo a wurinou tumbig end me darimau, ue. Qenu wonou bebereg igamau end mian yamatar igoar qamb maribigor end me uburinerei.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 End Qenu wot ete qamarei:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Qomon qoan eng boru irigau, qer urimau, ne me inmusierinerei, eng gab Qenu birueterei.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Qoan qomon igoar eng werei uber ger me inimbigau, ne gor wo munon uter gas ende igo insesimoar igoai. Ende at igama ne Qenu wonou werei mein ger barsier end ne inamar yar Qenu qani wagerei.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Qenu wonou Yisas mian yab munon wurimaragansi qamb maribigorei, ar me maribigau, qob qamb nausi wogub maribigorei. Munon qoan mian yab igour eng wo qeemben ue. Munon qoan mian yab igour eng, munon ger qob qamb nausi wogub wurimaribigari mian me yab igamau.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Ego Yisas Qenu wonou qob qamb nausi wogub mian yab munon wurimaragansi qamb maribigorei. Ende at nob qamar:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Mi eng wonou wes ar, ne gor Yisas qob nausier eng sig uber, qoan qob nausi igour eng wotanamima.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Qoan munon irou mian yab igour eng, see ger bebereg me igour, umb uburemirei. Eng qanam ger ende.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Ego Yisas qenen mian yab igoriba. Sarau eng bo munon ger imbiga wo uput qamb me ebinerei.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 End munon wo gab-gab Qenu qani yarari wuriqubeima qenen bebereg igorubour. Wo qenen bebereg igo Qenu nob qamb igo end Qenu wurimusieriba.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yisas wo mian yamau tari, end wo inmusieriner eng qeemben ar. Wo munon qau ne mi soagen ger me ebet igo, wo gobir ar. Qomon boru ger wot me igo, wo wonou wes Qenu ginam eng wotanami erer qitend igo.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Qoan munon mian yamau baraitari eng wuri qen gugum mian yab igurei. Qamar mian yab wurinou qomon boru end igub maragansi wogub, ne bo qen yab end munon yamangar gugum wurit igub yab igurei. Sarau qumundig ur ende ebet igurei. Ego Yisas sarau qumundigi ende me abau. Wo qen gari qas wonou git goan end mian yab Qenut biga inmaragansier eng see ten ende igo.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Qomon eng munon qer uri igamari ibag wurimaribig munon mian yamau baraitari eng igour. Ego qob apand eng wo qanamt erer qite igo ag e dererei, Qenu wonou wau eng maribigorei, end mi gugum qeemben qenen ende igoriba.”
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.