Hebreus 12

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 End see in qob eng igub mai obouboun? Qoan munon yamangar oabigau qomon eng at inimbig waber aib yar inumimau gas ende ebetemir eng. End in quguraget qiyo qomon boru in git goant igo eng wogun. Wogub ininou misir nonogursi ne Qenu mi uber init maribigor eng uyab-uyab isub baun.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Ininou mag tog eng asi Yisas giner. Yisas wo ininou oau apand eng musieriba. Yisas wo qen geret mismisir igoriner end nonoguret igo nam tenori big waramari git goan uter wara umor eng. Wo nam togoramau end me qininingau, eng mi ue gas ende. Wo eng ebeter end see wo Qenu uberegent wes nam qab end igo.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 An mi eng musub imbigar. Munon boru Qenu qarausi igour eng wuri qoan Yisas nob yogamir eng. Abari wo wurit me uburab isau. An end imbig ne iet me qer urimar.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 An qomon boru nob yogub igoumon, ego an end qeru me igeramau.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 End Qenu aninou misir eng nonogursi qob ete at qamar eng an nasi wogomanei qiyo? Wo anit yonou wau qamb qamar:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Ne qoyam, Munon Aib munon ger qenunget eng wonou qomon eng musub igo. Ne munon ger wonou ba mamin bea ibitiriner eng qombunit waramine igu qamb waramb igo.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 End an nonoguret igamari Qenu wonou uyes anmusieriner. Qenu wonou wau sier gas ende ansi igo. Meimi wau ger wonou ai qorut igama ne ur me musub igo?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Ue, wau gugum wurinou ur musub igour. Wau ger wonou ur der wonou qomon me musieriner eng, an gugum an tain ger ue, wonou ar ai qorut igoumon.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 End an mi eng musub imbigar. Ininou tain ag e innagsiamir eng wuri inmusub igour end in wuri unum bereri igoun. End ne in mom ininomi bumai wogub ininou igomurur Tain Aib misir eng qas toat igo igomot igoruboun.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Ininou tainb see ininou qomon musub igour eng wurinou misir eng qen pitent gari. Ego Qenu ininou qomon sig-sig mom musub igo end in wonou munon qau burab wonou iitari igoruboun.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Tain ininou qomon musitarib eng inquguragsia in end me mismisir igoun. In oau quguraget qas igoun. Ego wo ende in quguragsi wogub bo inmusia qomon qoregen toat gab bo oau meinburab igoun eng.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 End ne aninou uben eng qer uri igama gab eng bo qeretutnob bemeni ne sarau baiar. Ne aninou geitari gurumara gab eng bo degesi arir der nagari uberburiner.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Aninou goten end sir qib igoarar. Goten ig boruburiner eng, geitari nob me boruburinerei, bo uber buriba.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Munon qei wurinob qibanamsi igamau eng abari anmuaser igama toat at igoarar. Igo munon qau qiribiten igoarar. Munon qei qau igamau end qer uri igorunor eng, Munon Aib me gunorei.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 An musub qoyamet igoarar. At aninou munon banam ger Qenu mi banam ar utab igo eng biisiteiner. Ne gor aninou munon banam ger nam qur irou big wogub git ten binatub isub igo gas ende at an gor anquguragsia at Qenu magqurt munon bigan burunon.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Yamangar irou oramar song-song me qib igoarar. Ne gor, munon ger Qenu mogirt wab Iso qoan ebeter gas ende me ebeiner. Qoan Iso wo minemb wogub see qas mi nub qur dieriner end at wogub wonou mi uber qen geret bainer qamb ur wot iyeter eng biisitet wagerei.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Ende at wogub mi uber eng bo baib qamb ebeter eng Qenu werei taisiarei. Iso ur wonou mi uber eng baib qamb eeier eng, oau igesereminer werei eng tuum burerei.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 — ausente —
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 — ausente —
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Qenu qob ete qamar end wuri yari wogub, ‘munon ger ai qaur e qani isa gab eng nomont waramari uminer. Bur qarig qiyo a wai sipsip eng ende sig.’
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Wuri mi eng aba gamir end. Ne gor Moses qamar: ‘Ye gor mi eng gab borusi qiet yarimoum,’ ende qamar end.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Qoan mi irou yarimar qamb ende aba yari igour gas ende an see ende me gaumon. Ue. An ai qaur Saion end igoumon, ne igomot igamau ginam qau aib Yerusalem Qenu wonou ginamt igo end igo enger yurau aib wuribumai isomanei mismisir igoumon.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 An Qenu wonou munon yurau qoregen unum wuribigor wonou ginamt igo eng nob qiumuni igoumon. Munon gugum wurinou Qenu qomon qereiminer eng igama qani igoumon. Munon yurau eng Qenut oabigari wurinou moui qo gugur eng, munon qoregen wurit qamar eng gor end igamari erogori igoumon.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Ne gor Yisas wo munon qeg igo qomon bubun eng nonogursier eng, eng gor end igama erogori igoumon. Yisas wonou qeru igeramor eng qanam sig aib end unum diban burab isub igo. Abel wonou qeru igeramor eng gas ende ue. Eng igama an qani isumanei igoumon.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 An mom qoyamet igo munon see qob qurar eng iruges big igar. Qoan Qenu wonou qob gagam munon ag e gugum wurinob qamar eng wuri omboarir igour end wurinou qomon boru eng me wuribiisitarau. Ne see Qenu wonou qob gagam ininob qurar eng in biisitet eng me sorasimunei, init ibig yara qubuaguboun.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Qoan Qenu qob qamara qob toau eng ai aba uyerei. Ne see eng ete ininob qurar eng, ‘Ye bo qemerine ai uyeiner eng ai tat nob uyeiba.’
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Qob eng, ‘Ai bo ebine uyeiba,’ qurar eng, ete inimbiga: Mi qoan barsier eng see omboariraminer eng, bo me igorinerei, ne mi me omboariraminer eng igoriba.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 End Qenu wonou bibis end igoun end munon ger mi eng me omboariraminerei. End in Qenut mismisir unum bereri ne wonou sarau in abar qamb inimbigar eng qoregen oboun. Ebet wot qas igub unum bereri ne wot yariomun.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Meimet qamb, ininou Qenu wo munon mut aib oab mi oab irinei di igo gas ende.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.