Hebreus 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 End see in qob eng igub mai obouboun? Qoan munon yamangar oabigau qomon eng at inimbig waber aib yar inumimau gas ende ebetemir eng. End in quguraget qiyo qomon boru in git goant igo eng wogun. Wogub ininou misir nonogursi ne Qenu mi uber init maribigor eng uyab-uyab isub baun.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Ininou mag tog eng asi Yisas giner. Yisas wo ininou oau apand eng musieriba. Yisas wo qen geret mismisir igoriner end nonoguret igo nam tenori big waramari git goan uter wara umor eng. Wo nam togoramau end me qininingau, eng mi ue gas ende. Wo eng ebeter end see wo Qenu uberegent wes nam qab end igo.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 An mi eng musub imbigar. Munon boru Qenu qarausi igour eng wuri qoan Yisas nob yogamir eng. Abari wo wurit me uburab isau. An end imbig ne iet me qer urimar.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 An qomon boru nob yogub igoumon, ego an end qeru me igeramau.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 End Qenu aninou misir eng nonogursi qob ete at qamar eng an nasi wogomanei qiyo? Wo anit yonou wau qamb qamar:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Ne qoyam, Munon Aib munon ger qenunget eng wonou qomon eng musub igo. Ne munon ger wonou ba mamin bea ibitiriner eng qombunit waramine igu qamb waramb igo.
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 End an nonoguret igamari Qenu wonou uyes anmusieriner. Qenu wonou wau sier gas ende ansi igo. Meimi wau ger wonou ai qorut igama ne ur me musub igo?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ue, wau gugum wurinou ur musub igour. Wau ger wonou ur der wonou qomon me musieriner eng, an gugum an tain ger ue, wonou ar ai qorut igoumon.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 End an mi eng musub imbigar. Ininou tain ag e innagsiamir eng wuri inmusub igour end in wuri unum bereri igoun. End ne in mom ininomi bumai wogub ininou igomurur Tain Aib misir eng qas toat igo igomot igoruboun.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Ininou tainb see ininou qomon musub igour eng wurinou misir eng qen pitent gari. Ego Qenu ininou qomon sig-sig mom musub igo end in wonou munon qau burab wonou iitari igoruboun.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Tain ininou qomon musitarib eng inquguragsia in end me mismisir igoun. In oau quguraget qas igoun. Ego wo ende in quguragsi wogub bo inmusia qomon qoregen toat gab bo oau meinburab igoun eng.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 End ne aninou uben eng qer uri igama gab eng bo qeretutnob bemeni ne sarau baiar. Ne aninou geitari gurumara gab eng bo degesi arir der nagari uberburiner.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Aninou goten end sir qib igoarar. Goten ig boruburiner eng, geitari nob me boruburinerei, bo uber buriba.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Munon qei wurinob qibanamsi igamau eng abari anmuaser igama toat at igoarar. Igo munon qau qiribiten igoarar. Munon qei qau igamau end qer uri igorunor eng, Munon Aib me gunorei.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 An musub qoyamet igoarar. At aninou munon banam ger Qenu mi banam ar utab igo eng biisiteiner. Ne gor aninou munon banam ger nam qur irou big wogub git ten binatub isub igo gas ende at an gor anquguragsia at Qenu magqurt munon bigan burunon.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Yamangar irou oramar song-song me qib igoarar. Ne gor, munon ger Qenu mogirt wab Iso qoan ebeter gas ende me ebeiner. Qoan Iso wo minemb wogub see qas mi nub qur dieriner end at wogub wonou mi uber qen geret bainer qamb ur wot iyeter eng biisitet wagerei.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ende at wogub mi uber eng bo baib qamb ebeter eng Qenu werei taisiarei. Iso ur wonou mi uber eng baib qamb eeier eng, oau igesereminer werei eng tuum burerei.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 — ausente —
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 — ausente —
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Qenu qob ete qamar end wuri yari wogub, ‘munon ger ai qaur e qani isa gab eng nomont waramari uminer. Bur qarig qiyo a wai sipsip eng ende sig.’
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Wuri mi eng aba gamir end. Ne gor Moses qamar: ‘Ye gor mi eng gab borusi qiet yarimoum,’ ende qamar end.
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Qoan mi irou yarimar qamb ende aba yari igour gas ende an see ende me gaumon. Ue. An ai qaur Saion end igoumon, ne igomot igamau ginam qau aib Yerusalem Qenu wonou ginamt igo end igo enger yurau aib wuribumai isomanei mismisir igoumon.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 An Qenu wonou munon yurau qoregen unum wuribigor wonou ginamt igo eng nob qiumuni igoumon. Munon gugum wurinou Qenu qomon qereiminer eng igama qani igoumon. Munon yurau eng Qenut oabigari wurinou moui qo gugur eng, munon qoregen wurit qamar eng gor end igamari erogori igoumon.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ne gor Yisas wo munon qeg igo qomon bubun eng nonogursier eng, eng gor end igama erogori igoumon. Yisas wonou qeru igeramor eng qanam sig aib end unum diban burab isub igo. Abel wonou qeru igeramor eng gas ende ue. Eng igama an qani isumanei igoumon.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 An mom qoyamet igo munon see qob qurar eng iruges big igar. Qoan Qenu wonou qob gagam munon ag e gugum wurinob qamar eng wuri omboarir igour end wurinou qomon boru eng me wuribiisitarau. Ne see Qenu wonou qob gagam ininob qurar eng in biisitet eng me sorasimunei, init ibig yara qubuaguboun.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Qoan Qenu qob qamara qob toau eng ai aba uyerei. Ne see eng ete ininob qurar eng, ‘Ye bo qemerine ai uyeiner eng ai tat nob uyeiba.’
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Qob eng, ‘Ai bo ebine uyeiba,’ qurar eng, ete inimbiga: Mi qoan barsier eng see omboariraminer eng, bo me igorinerei, ne mi me omboariraminer eng igoriba.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 End Qenu wonou bibis end igoun end munon ger mi eng me omboariraminerei. End in Qenut mismisir unum bereri ne wonou sarau in abar qamb inimbigar eng qoregen oboun. Ebet wot qas igub unum bereri ne wot yariomun.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Meimet qamb, ininou Qenu wo munon mut aib oab mi oab irinei di igo gas ende.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.