Hebreus 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oau apand burau qanam eng ete: ininou misir eng Qenu mi indarib qamar eng irubet igamau eng. Mi eng ininou magqurt me gunei, ininou misir eng mi eng apand igo qamb qoat igorun eng.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Munon qoan igour eng, wuri Qenut oabigari ibag wurit, ‘munon qoregen,’ qamb igoar eng.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 In gor, wot oabig ne, “Qenu qabarit qas qamara mi gugum darab isorei” qamb igoun eng. Mi gugum gab igoun eng, Qenu wo mi gugum me gab igoun end wuribarsiarei.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Abel wo Qenut oabig ne mian yab big igoar end Kein wonou eng wotanami, wonou sig maieng ar. Abel wonou oau apand end Qenu wot munon qoregen qamb igoai. Abel wo Qenu mi banam uter eng oau apand end qas. End ne Abel wonou qomon uber end Qenu wot qob suab igo.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok gor, Qenut oabig igama igom ar Qenu mot erer qite irarei, me umau. Ende aba munon gub qamb qoot qib me gab wugumirei. Qenu mom mot irarei. End Qenu qob ete inimbiga, “Enok wo Qenu me mot iroau qen end wo Qenu wonou wau iitari igoai.”
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ne munon Qenut me oabig eng, Qenu wo misir igo eng toat ende me mi ebeinerei. Munon Qenu bo yenob ir qamb eng wot oabig ten igoriner. Munon wot oabig igour eng taui qamb mi uber wurisab igo.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Noa gor, Qenut oabig igoar end mi qen geret dieriner eng imbig qamara oabig igoai, mi git se me geau. Wo Qenu qob toat tabin aib barsier end wonou wagrari wurinou ubenimagar mor isub uber igurei, me umau. Noa wonou oau apand end munon gugum wurinou qomon dibes qamarau gas ende. Noa wo Qenut oabig tenen mom igoar end Qenu wot munon qoregen qamarei.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ne Abraham gor, Qenu wot oabig igama gab ne wonou ginam qenen wogub iua ai ger wonou mom ba igoar qamb wonob qamarei. Qamara Abraham wo qoyam ue, ego Qenut oabig igoar end wonou qob toat isorei.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Isub Qenu wonou ai wot maribigor end isub igoai. Wo ai end isub igoar eng munon ginam ger wurinou ai. Wo end isub seri munai mindat wonou wau Aisak ne wau qanam Yekop nob ombur oromar igoai. Wau ombur eng wuri qen geret der wau misinam der isub ai eng baunor end. Qoan Qenu qamar gas ende.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Qenu wonou qoyam imbi-imbi end munai ginam aib youn nomont big opuramor eng Abraham wo qenen gib qamb misir igub igoai.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Sara gor Qenut oabig igoar end wau baiau qen uburer ego oabig igoar end wau baiau qen eng yarerei. Sara wo ete misir igorei: “Qenu ye wau bai qamb qob yet nausiarei igo. Wo munon qob apand qas qamb igo.”
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Munon gari qas eng wo mom isigi burab umib pisi wogub wau misinam der isuor end wau irou wurinou datou qanam gari. Wau misinam der isumir eng tapai gas ne orosou gas ende, wanungermau eng misue.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Munon yurau eng wuri ag et igo oabig igo umumir eng, wuri Qenu mi uber werisib qamb qoan qamar eng wurisa ba me umau, ue. Wuri mugen igo magqurt qas gab ete qamamirei, “In ag e igoun eng munon qunan isau gas ende yarab qen pitent qas e igoun.”
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Munon qob eng at qamamir eng in mindiram goten igub eng in ete qomorun: Wuri mi uber eng wurinou ginam qenen end baub qamb qamamirei.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Wuri misir eng wurinou ginam qenen qoan wogub yaremir end mom igorunor eng, wuri qeemben bo irubour.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ego wuri qamamir eng wurinou ginam qenen ag et me qamarau, ue. Wurinou misir eng wurinou ginam ger ai geret igo eng ginam ag e igo eng wotanami sig maieng end qamamirei, ginam eng Qenu wonou. End ne Qenu wo munon eng wot ‘Ne ininou Qenu’ ende wot qamarari me qubigau, ue. Wo ar munon yurau eng wurit munai ginam aib ger waburmatarerei.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham wo ete misir igub ebeterei: “Aisak waramine uminer eng Qenu bo menima der bugemba.” Ende qamb ebeter eng, sig apand ar. In ete qomorun eng uber: “Abraham wonou wau Aisak uma tumuni wogub bo ineri igom baiau gas ende.”
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Aisak Qenut oabig ne Yekop Iso nob wurimaragansiarei. Wurimaragansi ne qen geret ombur meimi obounor qi eng oramar qamarei.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Yekop gor Qenut oabig igoar end qen geret wo mom isigi burab umib pisi ne Yosep wonou wau ombur eng wurimaragansiarei. Ende at wonou tugotau end tari mauet igo Qenut mismisir igoai.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ne Yosep gor Qenut oabig igoar end umib pisi ne Isrel munon yurau ai Isip wogub wurinou ginam qenen irunor end qamarei. Qamb ne uma tumuniomunor end gor qamarei.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Ne gor Moses ur unor nob oabig igour end Moses unor baia gamir eng wau sig maieng. Ende gab qomon igoar end me yarimau, inaun ombur gari ende wabimari igoai.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Wo ete misir igorei: “Munon inubersiau tari unumut quguraget qiyo qinininginer eng, nomon qur qiyo mind irou baub mismisir igamau eng wotanamima.” Ende misir igub ne mi sig uber qen geret Qenu utiner werei eng toat igoai.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Ne gor, wo Qenut oabig ne ai Isip eng wogub qorei. Munon baraitari Parao wo Qenut misir me igau, wo ar misiringet igoai. Moses wo end misir igub me yarimau. Wo Qenu wot oabig igoar end wonou magqurt geau gas ende at nonoguret igoai.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Wo Qenut oabig ne Qenu wuriqubeiom qamb wai sipsip waramb qeru ba qorent qosiarei. Ende ebine enger darab Isip munonbor wau igaramb Isrel wurinou munai qani me isiner qamb.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Isrel wuri oabig ne ai Isip wogub ai qengerenget wes end isub uyer ya miannob eng purab isumir eng. Isari Isip wuri gor orotoar ya eng purab isubari ya wurimuarerei.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Ne gor Isrel oabig igour end is ginam aib Yeriko eng qen 7-ende qouimari youn gagam aib eng bininger isuorei.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ne yamangar ger ai qorut qib igoar eng unum Rahap. Wo oabig ne Isrel munon ombur munai ginam gagt gub qamb iroari wuri ba wabiamor eng. Wo eng ebeter end munon Qenut me igub igour eng nob garisi me umau.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 End ne munon eng gagar: Gideon ne, Barak ne, Samson ne, Yepta ne, Debit ne Samuel ne munon qob gigit qamb igour umburiamir end wurit qob me suinei, qen ue gab wogoum.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Munon yurau eng wuri Qenut oabig igour end yogorau munon uter-uter ginam irou eng wurinob yogub wuritanami igurei. Wuri qomon qoregen toat abari Qenu mi werisib qamar eng wuriserei. Wai uter laion qamb igour qabari eng taisiamirei.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Mut aib oab igoar eng opursi ne qauri opursiamirei ne bui qauri me wurigumarau. Wuri qer uri igo ne bo nonoguretamirei. Wuri munon sig qeretutnob burab yogub igurei. Ende at yogorau munon yurau orotoar arir igurei.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Munon umumir eng bo der bugab wurinou unor nob igurei. Munon qei uyort igamari munon qarau wurisumungasiomunor eng qeemben. Qenu mogirt wab wagari gab eng munon qarau qeemben wuriwagari qoaubour. Ego wuri munon qarau qob me igatarau, ue. Wuri umb der bugab qenen bebereg igorubour end mismisir at igurei.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Qei wuri quguragsi ne qob isi wurit qamb ne pisirami igaramb wuri touri bisub uyor munait wuribig igurei.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Qei nomont igaramb ne qei ende abari iam iroa git goan tog-tog wurisoobur, ne qei bui qaurit wurigumaremirei. Munon qarau der borusi ende wurisumungasi ne mi goan qamb mi gugum mom wurit borusi ugamirei. Ende abari munon qei oabig igour eng der wai sipsip ne meme goan eng ba qumani qoamirei.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Munon ag wuri munon yurau Qenut oabig igour eng nob sori igorunor eng misue. Eng gab wurisumungasiari iua is seger ait end waber igo qiyo, a ai qaur end ir igo qiyo, a nomon iru end ne ai iru end iua igurei.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Munon yurau eng wuri oabig igour end Qenu menmant sarog big igour. Ego Qenu mi uber werisib wurit iyet qamar eng se me baiau.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Qanam eng, qoan mi sig maieng eng Qenu init iyeter eng igo. End munon qoan oabig igour eng wuri inabar wuri gigit me uber burunorei. Ue. Wuri in nob garisi uber buruboun.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.