Hebreus 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oau apand burau qanam eng ete: ininou misir eng Qenu mi indarib qamar eng irubet igamau eng. Mi eng ininou magqurt me gunei, ininou misir eng mi eng apand igo qamb qoat igorun eng.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Munon qoan igour eng, wuri Qenut oabigari ibag wurit, ‘munon qoregen,’ qamb igoar eng.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 In gor, wot oabig ne, “Qenu qabarit qas qamara mi gugum darab isorei” qamb igoun eng. Mi gugum gab igoun eng, Qenu wo mi gugum me gab igoun end wuribarsiarei.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abel wo Qenut oabig ne mian yab big igoar end Kein wonou eng wotanami, wonou sig maieng ar. Abel wonou oau apand end Qenu wot munon qoregen qamb igoai. Abel wo Qenu mi banam uter eng oau apand end qas. End ne Abel wonou qomon uber end Qenu wot qob suab igo.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok gor, Qenut oabig igama igom ar Qenu mot erer qite irarei, me umau. Ende aba munon gub qamb qoot qib me gab wugumirei. Qenu mom mot irarei. End Qenu qob ete inimbiga, “Enok wo Qenu me mot iroau qen end wo Qenu wonou wau iitari igoai.”
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Ne munon Qenut me oabig eng, Qenu wo misir igo eng toat ende me mi ebeinerei. Munon Qenu bo yenob ir qamb eng wot oabig ten igoriner. Munon wot oabig igour eng taui qamb mi uber wurisab igo.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noa gor, Qenut oabig igoar end mi qen geret dieriner eng imbig qamara oabig igoai, mi git se me geau. Wo Qenu qob toat tabin aib barsier end wonou wagrari wurinou ubenimagar mor isub uber igurei, me umau. Noa wonou oau apand end munon gugum wurinou qomon dibes qamarau gas ende. Noa wo Qenut oabig tenen mom igoar end Qenu wot munon qoregen qamarei.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ne Abraham gor, Qenu wot oabig igama gab ne wonou ginam qenen wogub iua ai ger wonou mom ba igoar qamb wonob qamarei. Qamara Abraham wo qoyam ue, ego Qenut oabig igoar end wonou qob toat isorei.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Isub Qenu wonou ai wot maribigor end isub igoai. Wo ai end isub igoar eng munon ginam ger wurinou ai. Wo end isub seri munai mindat wonou wau Aisak ne wau qanam Yekop nob ombur oromar igoai. Wau ombur eng wuri qen geret der wau misinam der isub ai eng baunor end. Qoan Qenu qamar gas ende.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Qenu wonou qoyam imbi-imbi end munai ginam aib youn nomont big opuramor eng Abraham wo qenen gib qamb misir igub igoai.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Sara gor Qenut oabig igoar end wau baiau qen uburer ego oabig igoar end wau baiau qen eng yarerei. Sara wo ete misir igorei: “Qenu ye wau bai qamb qob yet nausiarei igo. Wo munon qob apand qas qamb igo.”
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Munon gari qas eng wo mom isigi burab umib pisi wogub wau misinam der isuor end wau irou wurinou datou qanam gari. Wau misinam der isumir eng tapai gas ne orosou gas ende, wanungermau eng misue.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Munon yurau eng wuri ag et igo oabig igo umumir eng, wuri Qenu mi uber werisib qamb qoan qamar eng wurisa ba me umau, ue. Wuri mugen igo magqurt qas gab ete qamamirei, “In ag e igoun eng munon qunan isau gas ende yarab qen pitent qas e igoun.”
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Munon qob eng at qamamir eng in mindiram goten igub eng in ete qomorun: Wuri mi uber eng wurinou ginam qenen end baub qamb qamamirei.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Wuri misir eng wurinou ginam qenen qoan wogub yaremir end mom igorunor eng, wuri qeemben bo irubour.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ego wuri qamamir eng wurinou ginam qenen ag et me qamarau, ue. Wurinou misir eng wurinou ginam ger ai geret igo eng ginam ag e igo eng wotanami sig maieng end qamamirei, ginam eng Qenu wonou. End ne Qenu wo munon eng wot ‘Ne ininou Qenu’ ende wot qamarari me qubigau, ue. Wo ar munon yurau eng wurit munai ginam aib ger waburmatarerei.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Abraham wo ete misir igub ebeterei: “Aisak waramine uminer eng Qenu bo menima der bugemba.” Ende qamb ebeter eng, sig apand ar. In ete qomorun eng uber: “Abraham wonou wau Aisak uma tumuni wogub bo ineri igom baiau gas ende.”
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Aisak Qenut oabig ne Yekop Iso nob wurimaragansiarei. Wurimaragansi ne qen geret ombur meimi obounor qi eng oramar qamarei.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Yekop gor Qenut oabig igoar end qen geret wo mom isigi burab umib pisi ne Yosep wonou wau ombur eng wurimaragansiarei. Ende at wonou tugotau end tari mauet igo Qenut mismisir igoai.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Ne Yosep gor Qenut oabig igoar end umib pisi ne Isrel munon yurau ai Isip wogub wurinou ginam qenen irunor end qamarei. Qamb ne uma tumuniomunor end gor qamarei.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Ne gor Moses ur unor nob oabig igour end Moses unor baia gamir eng wau sig maieng. Ende gab qomon igoar end me yarimau, inaun ombur gari ende wabimari igoai.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Wo ete misir igorei: “Munon inubersiau tari unumut quguraget qiyo qinininginer eng, nomon qur qiyo mind irou baub mismisir igamau eng wotanamima.” Ende misir igub ne mi sig uber qen geret Qenu utiner werei eng toat igoai.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Ne gor, wo Qenut oabig ne ai Isip eng wogub qorei. Munon baraitari Parao wo Qenut misir me igau, wo ar misiringet igoai. Moses wo end misir igub me yarimau. Wo Qenu wot oabig igoar end wonou magqurt geau gas ende at nonoguret igoai.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Wo Qenut oabig ne Qenu wuriqubeiom qamb wai sipsip waramb qeru ba qorent qosiarei. Ende ebine enger darab Isip munonbor wau igaramb Isrel wurinou munai qani me isiner qamb.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Isrel wuri oabig ne ai Isip wogub ai qengerenget wes end isub uyer ya miannob eng purab isumir eng. Isari Isip wuri gor orotoar ya eng purab isubari ya wurimuarerei.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Ne gor Isrel oabig igour end is ginam aib Yeriko eng qen 7-ende qouimari youn gagam aib eng bininger isuorei.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ne yamangar ger ai qorut qib igoar eng unum Rahap. Wo oabig ne Isrel munon ombur munai ginam gagt gub qamb iroari wuri ba wabiamor eng. Wo eng ebeter end munon Qenut me igub igour eng nob garisi me umau.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 End ne munon eng gagar: Gideon ne, Barak ne, Samson ne, Yepta ne, Debit ne Samuel ne munon qob gigit qamb igour umburiamir end wurit qob me suinei, qen ue gab wogoum.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Munon yurau eng wuri Qenut oabig igour end yogorau munon uter-uter ginam irou eng wurinob yogub wuritanami igurei. Wuri qomon qoregen toat abari Qenu mi werisib qamar eng wuriserei. Wai uter laion qamb igour qabari eng taisiamirei.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Mut aib oab igoar eng opursi ne qauri opursiamirei ne bui qauri me wurigumarau. Wuri qer uri igo ne bo nonoguretamirei. Wuri munon sig qeretutnob burab yogub igurei. Ende at yogorau munon yurau orotoar arir igurei.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Munon umumir eng bo der bugab wurinou unor nob igurei. Munon qei uyort igamari munon qarau wurisumungasiomunor eng qeemben. Qenu mogirt wab wagari gab eng munon qarau qeemben wuriwagari qoaubour. Ego wuri munon qarau qob me igatarau, ue. Wuri umb der bugab qenen bebereg igorubour end mismisir at igurei.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Qei wuri quguragsi ne qob isi wurit qamb ne pisirami igaramb wuri touri bisub uyor munait wuribig igurei.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Qei nomont igaramb ne qei ende abari iam iroa git goan tog-tog wurisoobur, ne qei bui qaurit wurigumaremirei. Munon qarau der borusi ende wurisumungasi ne mi goan qamb mi gugum mom wurit borusi ugamirei. Ende abari munon qei oabig igour eng der wai sipsip ne meme goan eng ba qumani qoamirei.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Munon ag wuri munon yurau Qenut oabig igour eng nob sori igorunor eng misue. Eng gab wurisumungasiari iua is seger ait end waber igo qiyo, a ai qaur end ir igo qiyo, a nomon iru end ne ai iru end iua igurei.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Munon yurau eng wuri oabig igour end Qenu menmant sarog big igour. Ego Qenu mi uber werisib wurit iyet qamar eng se me baiau.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Qanam eng, qoan mi sig maieng eng Qenu init iyeter eng igo. End munon qoan oabig igour eng wuri inabar wuri gigit me uber burunorei. Ue. Wuri in nob garisi uber buruboun.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.