Hebreus 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oau apand burau qanam eng ete: ininou misir eng Qenu mi indarib qamar eng irubet igamau eng. Mi eng ininou magqurt me gunei, ininou misir eng mi eng apand igo qamb qoat igorun eng.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Munon qoan igour eng, wuri Qenut oabigari ibag wurit, ‘munon qoregen,’ qamb igoar eng.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 In gor, wot oabig ne, “Qenu qabarit qas qamara mi gugum darab isorei” qamb igoun eng. Mi gugum gab igoun eng, Qenu wo mi gugum me gab igoun end wuribarsiarei.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Abel wo Qenut oabig ne mian yab big igoar end Kein wonou eng wotanami, wonou sig maieng ar. Abel wonou oau apand end Qenu wot munon qoregen qamb igoai. Abel wo Qenu mi banam uter eng oau apand end qas. End ne Abel wonou qomon uber end Qenu wot qob suab igo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Enok gor, Qenut oabig igama igom ar Qenu mot erer qite irarei, me umau. Ende aba munon gub qamb qoot qib me gab wugumirei. Qenu mom mot irarei. End Qenu qob ete inimbiga, “Enok wo Qenu me mot iroau qen end wo Qenu wonou wau iitari igoai.”
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Ne munon Qenut me oabig eng, Qenu wo misir igo eng toat ende me mi ebeinerei. Munon Qenu bo yenob ir qamb eng wot oabig ten igoriner. Munon wot oabig igour eng taui qamb mi uber wurisab igo.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noa gor, Qenut oabig igoar end mi qen geret dieriner eng imbig qamara oabig igoai, mi git se me geau. Wo Qenu qob toat tabin aib barsier end wonou wagrari wurinou ubenimagar mor isub uber igurei, me umau. Noa wonou oau apand end munon gugum wurinou qomon dibes qamarau gas ende. Noa wo Qenut oabig tenen mom igoar end Qenu wot munon qoregen qamarei.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ne Abraham gor, Qenu wot oabig igama gab ne wonou ginam qenen wogub iua ai ger wonou mom ba igoar qamb wonob qamarei. Qamara Abraham wo qoyam ue, ego Qenut oabig igoar end wonou qob toat isorei.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Isub Qenu wonou ai wot maribigor end isub igoai. Wo ai end isub igoar eng munon ginam ger wurinou ai. Wo end isub seri munai mindat wonou wau Aisak ne wau qanam Yekop nob ombur oromar igoai. Wau ombur eng wuri qen geret der wau misinam der isub ai eng baunor end. Qoan Qenu qamar gas ende.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Qenu wonou qoyam imbi-imbi end munai ginam aib youn nomont big opuramor eng Abraham wo qenen gib qamb misir igub igoai.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Sara gor Qenut oabig igoar end wau baiau qen uburer ego oabig igoar end wau baiau qen eng yarerei. Sara wo ete misir igorei: “Qenu ye wau bai qamb qob yet nausiarei igo. Wo munon qob apand qas qamb igo.”
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Munon gari qas eng wo mom isigi burab umib pisi wogub wau misinam der isuor end wau irou wurinou datou qanam gari. Wau misinam der isumir eng tapai gas ne orosou gas ende, wanungermau eng misue.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Munon yurau eng wuri ag et igo oabig igo umumir eng, wuri Qenu mi uber werisib qamb qoan qamar eng wurisa ba me umau, ue. Wuri mugen igo magqurt qas gab ete qamamirei, “In ag e igoun eng munon qunan isau gas ende yarab qen pitent qas e igoun.”
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Munon qob eng at qamamir eng in mindiram goten igub eng in ete qomorun: Wuri mi uber eng wurinou ginam qenen end baub qamb qamamirei.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Wuri misir eng wurinou ginam qenen qoan wogub yaremir end mom igorunor eng, wuri qeemben bo irubour.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Ego wuri qamamir eng wurinou ginam qenen ag et me qamarau, ue. Wurinou misir eng wurinou ginam ger ai geret igo eng ginam ag e igo eng wotanami sig maieng end qamamirei, ginam eng Qenu wonou. End ne Qenu wo munon eng wot ‘Ne ininou Qenu’ ende wot qamarari me qubigau, ue. Wo ar munon yurau eng wurit munai ginam aib ger waburmatarerei.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Abraham wo ete misir igub ebeterei: “Aisak waramine uminer eng Qenu bo menima der bugemba.” Ende qamb ebeter eng, sig apand ar. In ete qomorun eng uber: “Abraham wonou wau Aisak uma tumuni wogub bo ineri igom baiau gas ende.”
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Aisak Qenut oabig ne Yekop Iso nob wurimaragansiarei. Wurimaragansi ne qen geret ombur meimi obounor qi eng oramar qamarei.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Yekop gor Qenut oabig igoar end qen geret wo mom isigi burab umib pisi ne Yosep wonou wau ombur eng wurimaragansiarei. Ende at wonou tugotau end tari mauet igo Qenut mismisir igoai.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ne Yosep gor Qenut oabig igoar end umib pisi ne Isrel munon yurau ai Isip wogub wurinou ginam qenen irunor end qamarei. Qamb ne uma tumuniomunor end gor qamarei.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ne gor Moses ur unor nob oabig igour end Moses unor baia gamir eng wau sig maieng. Ende gab qomon igoar end me yarimau, inaun ombur gari ende wabimari igoai.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 — ausente —
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Wo ete misir igorei: “Munon inubersiau tari unumut quguraget qiyo qinininginer eng, nomon qur qiyo mind irou baub mismisir igamau eng wotanamima.” Ende misir igub ne mi sig uber qen geret Qenu utiner werei eng toat igoai.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ne gor, wo Qenut oabig ne ai Isip eng wogub qorei. Munon baraitari Parao wo Qenut misir me igau, wo ar misiringet igoai. Moses wo end misir igub me yarimau. Wo Qenu wot oabig igoar end wonou magqurt geau gas ende at nonoguret igoai.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Wo Qenut oabig ne Qenu wuriqubeiom qamb wai sipsip waramb qeru ba qorent qosiarei. Ende ebine enger darab Isip munonbor wau igaramb Isrel wurinou munai qani me isiner qamb.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Isrel wuri oabig ne ai Isip wogub ai qengerenget wes end isub uyer ya miannob eng purab isumir eng. Isari Isip wuri gor orotoar ya eng purab isubari ya wurimuarerei.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ne gor Isrel oabig igour end is ginam aib Yeriko eng qen 7-ende qouimari youn gagam aib eng bininger isuorei.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ne yamangar ger ai qorut qib igoar eng unum Rahap. Wo oabig ne Isrel munon ombur munai ginam gagt gub qamb iroari wuri ba wabiamor eng. Wo eng ebeter end munon Qenut me igub igour eng nob garisi me umau.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 End ne munon eng gagar: Gideon ne, Barak ne, Samson ne, Yepta ne, Debit ne Samuel ne munon qob gigit qamb igour umburiamir end wurit qob me suinei, qen ue gab wogoum.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Munon yurau eng wuri Qenut oabig igour end yogorau munon uter-uter ginam irou eng wurinob yogub wuritanami igurei. Wuri qomon qoregen toat abari Qenu mi werisib qamar eng wuriserei. Wai uter laion qamb igour qabari eng taisiamirei.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Mut aib oab igoar eng opursi ne qauri opursiamirei ne bui qauri me wurigumarau. Wuri qer uri igo ne bo nonoguretamirei. Wuri munon sig qeretutnob burab yogub igurei. Ende at yogorau munon yurau orotoar arir igurei.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Munon umumir eng bo der bugab wurinou unor nob igurei. Munon qei uyort igamari munon qarau wurisumungasiomunor eng qeemben. Qenu mogirt wab wagari gab eng munon qarau qeemben wuriwagari qoaubour. Ego wuri munon qarau qob me igatarau, ue. Wuri umb der bugab qenen bebereg igorubour end mismisir at igurei.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Qei wuri quguragsi ne qob isi wurit qamb ne pisirami igaramb wuri touri bisub uyor munait wuribig igurei.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Qei nomont igaramb ne qei ende abari iam iroa git goan tog-tog wurisoobur, ne qei bui qaurit wurigumaremirei. Munon qarau der borusi ende wurisumungasi ne mi goan qamb mi gugum mom wurit borusi ugamirei. Ende abari munon qei oabig igour eng der wai sipsip ne meme goan eng ba qumani qoamirei.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Munon ag wuri munon yurau Qenut oabig igour eng nob sori igorunor eng misue. Eng gab wurisumungasiari iua is seger ait end waber igo qiyo, a ai qaur end ir igo qiyo, a nomon iru end ne ai iru end iua igurei.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Munon yurau eng wuri oabig igour end Qenu menmant sarog big igour. Ego Qenu mi uber werisib wurit iyet qamar eng se me baiau.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Qanam eng, qoan mi sig maieng eng Qenu init iyeter eng igo. End munon qoan oabig igour eng wuri inabar wuri gigit me uber burunorei. Ue. Wuri in nob garisi uber buruboun.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.