Filipenses 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 An Munon inubersiau tari wot igub igoumon end an nonoguret igoumon qiyo? Ne gor wo antoubar igo end oau mein igoumon qiyo? Ne gor Igomurur anmuaserama igoumon qiyo? End ne an munon qei wuribanamsi wuritoubar igoumon qiyo?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 An ende ebet igo gab eng ye gor ende yesiari ubereribam. Qomon ete igo end: Oau ne misir gari big ne qibanamsi igamau eng.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 An aninomit qas igub munon qei wuri pesuimau eng wagar. Aninomi bumai wogub munon qei wuribererimar.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ne gor aninou mind qiyo mi qei-qei musub qoat igoumon gas ende munon qei wurinomi eng gor ende at qoatar igoarar.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 An Yisas Munon inubersiau tari wonou misir gas ende at qib igoarar.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Yisas wo gor Qenu iitari, ego wo wonomi duet wonou ur gas ende qiribiten igorib misir me igau.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Boru bigan burab wogub munangit qomon eng mom toaterei. Toat ne wau unebi mom warurei.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Munon gamir eng mom munangit warub wogub ne wonomi bumai wogub Qenu qob qamara toat igoai. Isi yarab mom nam tenori big waramari uminer ari qen eng gab umor eng.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Qanam end ne Qenu bemenima erer qite irer eng. Iroa unum ger bo bigor eng unum gugum wuritanamima.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Unum Yisas bigor end munon Qenu ginamt igour eng ne ag e igour eng ne ai erobon qumo igour eng gugum Yisas unum ba ereri ne menmant end gamaur wat bugombour.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ende at ne Yisas unum ba dibes ete at dibes qomorunor: Yisas Munon inubersiau tari ininou Munon Aib. Ende abari Qenu ininou Tain wonou unum qiribiten igoriner.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Io, an yonou munon banam, qoan qenen aninob igo qob qemerine toat igoumon gas ende see gor qob mugen aninob quraum eng ende toat igorunon eng sig uber ar. Qenu qo anqubeiamor end an wot yari ne wot oau naget sarau qeretut nob baab igo qen geret bebereg igorunon end qamar end igoruboumon.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Qenu wo anopuri ten igama sarau ebet igoumon. Wo oau anmenima sarau obounon eng wonou iitari obouboumon.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Sarau baab qiyo, a qomon gugum ebet eng agunub qiyo a qi merimisab eng aba wagar.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ende ebet igorunon eng Qenu magqurt wonou Wau uber me igorunanei.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Igo ne bebereg igamau qob eng igub an urut begen gas ende begent munon ai qent e qomon qoregen wogub qomon boru at qib igour eng wurit ariramari gubour. Ende at igamari Munon Aib bo igeser deriner qen end ye uberet ete misir igibam: Ye sarau ebetem eng ar isi me isau, mi git gaum an, ende qemeribam.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Aninou oau apand eng Qenut mian iset bigau gas ende. End yonou oau apand end yanamari qeru wain ya gas ende isiner eng sig uber, ye mismisiribam. An gugum antoubar ne mismisiribam.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Eng gas ende an gor ye yetoubet ne mismisirar.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Munon Aib wonou Timoti anit imurimin qamb qamara gab eng qen piten anit imurimbam. Imurimine isub an maigas igoumon qi eng animbag wogub diab yonob qamara igub ubereribam.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Munon ger Timoti wo gas ende ue, wo gari yenogursi igo ne an musierib qamb qenen anit igub igo.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Munon irou wurinomi qas musub igour. Yisas Munon inubersiau tari wonou sarau eng musub oboub qamb me wuritrab igo.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 End an Timoti wonou qomon eng an qoyam eng, wo munon uber. Wo wau ger wonou ur nob sarau baab igo gas ende ye nob Qenu qob qamb qib igoun.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 End wo anit imurimbam qen pi. End wo imurimine isa ye maigas ebeini qi eng imbig gab.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ye Munon Aib wot oabigoum, wonou werei ger yiimbiga eng ye gor anit yaribam.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ininou munon banam Epaproditus eng, qoan an yet imurimari diab yenob sarau baab igo ombur naget munon qei wurinob yogamin eng munon eng gor imurimine anit isiner qamb misir igoum.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Wo toar wab igama qob toau isa igumon end oau quguraget animbegeib qamb oau biriberi nub igo.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Apand, wo toar wara qeembes umor ego Qenu toubet musia uberetarei. Wo uma ye qugurau aib yemuaserembar eng gab ye gor yetoubet munon eng musia uberetarei.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 End ne ye wo bo imurimine isa an gab oau pomaimotarar qamb misir igoum. Ne gor wo isa an geari ne ye quguraget igoum eng bais mein buriba.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Wo isa an Munon Aib unumut mismisir ba qubei nob igoarar. Munon ende gas eng an unum bererimar.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 An yenob Munon inubersiau tari wonou sarau maigas me ubunei eng gab wo sarau eng ebeib qamb wonomi dui dier end qinam umorei.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.