Colossenses 4

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 An munon barai, aninou munon sarau batar igour eng qomon qoregen eng imbig ne qeemben ende wurimusiarar. An qoyam, aninou Munon Aib wo gor aib Qenu ginamt igo.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 An Qenut qebi qamarau eng taurab me abar. Qebi qamb ne musub qerei ne Qenut uber qamarar.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Qebi qamb ne init gor igub Qenu nob qamarari wonou qob in dibes qomoruboun eng werei inimbiginer. Qob eng Munon inubersiau tari wonou qob waber igoar eng. Qob end at qibei see ye uyort igoum.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 An yet igub Qenu nob qamarari wonou qob waber igoar eng musub yiimbiga ye musub dibes qemeribam.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Munon ag igour eng an qoyamet wurinob qib igoarar. Sarau beau qen eng ar isi wagari me isiner.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 An qob qamb eng qob uber qamarari munon igub wuritreminer werei end at qamarar. Ende abari munon qob aninob qamarari musub taui wurinob qomoruboumon.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Ne munon bubun ger anit imurimune isar eng unum Tikikus, wo ininou munon banam apand, ne gor wo Munon Aib wonou sarau uber ebet igo. End wo yonou sarau eng wo mom imbig igo end yet qob sua igar.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Qanam end ne wo imurimine anit isar eng. Isub in e maigas igoun qi eng anit qob sua igari ne aninou misir eng nonogursieriba.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Onesimus gor imurimine Tikikus nob ombur isour eng. Onesimus wo ininou ima ten gas ende, ne gor wo aninou munon yurau tau. Wuri ombur isub mi gugum e ebet igoun end qob suoubour.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Aristarkus wo ye nob uyort igo end qob qas anit bigar eng. Ne Mak Barnabas wonou wau qupou eng wo gor an uber igoarar qamb qob anit biga. Wo igo qen geret anit isa gab eng, qob qo anit bigoum eng, ende ba musiarar.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Ne munon ger unum Yisas unum ger Yastus qamb igour eng wo gor anit uber qura. Munon ombur gari eng wuri Yuda munon end ne ye nob nagari munon Qenu bibist igour eng wurinonogursi qeretutnob at qib igoun.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Ne aninou munon yurau ger Epapras wo gor anit uber qura. Wo Munon inubersiau tari Yisas wonou sarau munon. End wo qenen anit igub Qenu qebi qamara annonogursia an wonou yurau apand igo Qenu wonou qenungau eng mai gas igo qi eng imbigar qamb.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Ye wo mom musub imbig igoum end ete dibes aninob qemerini: wo anit igub ne munon ginam ombur eng, Laodisia Hierapolis nob wurit igub sarau borusi ebet igo.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luk wo toar munon inmusiau sig uber. Wo Demas nob ombur anit uber quraur.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 An ye qob uber eng anit bigoum eng an igub ininou munon banam Laodisia igour eng wurinob qamb ne yamangar ger Nimpa Sios munon yurau oramar wonou munai qiumuni igour eng gor wurinob qamarar.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 An yonou qob e gumaum eng wanunger gab wogub bo imurimari Laodisia wurit iroa wuri bo wanunger gunor. A Laodisia wurit gumotoroum eng wuri wanungermari an gor wanunger gaiar.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 An Arkipus nob ete qamarar: “Ne Munon Aib sarau wot ebet igoan eng qoyamet ebet ne sarau end qas igoar,” ende qamarar.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ye Pol, ye uyort se igo anit uber igoarar qamb namanimun e gumotoroum. Oau mein eng anit yabri qoa yet igub igoarar.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.