Colossenses 4

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An munon barai, aninou munon sarau batar igour eng qomon qoregen eng imbig ne qeemben ende wurimusiarar. An qoyam, aninou Munon Aib wo gor aib Qenu ginamt igo.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 An Qenut qebi qamarau eng taurab me abar. Qebi qamb ne musub qerei ne Qenut uber qamarar.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Qebi qamb ne init gor igub Qenu nob qamarari wonou qob in dibes qomoruboun eng werei inimbiginer. Qob eng Munon inubersiau tari wonou qob waber igoar eng. Qob end at qibei see ye uyort igoum.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 An yet igub Qenu nob qamarari wonou qob waber igoar eng musub yiimbiga ye musub dibes qemeribam.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Munon ag igour eng an qoyamet wurinob qib igoarar. Sarau beau qen eng ar isi wagari me isiner.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 An qob qamb eng qob uber qamarari munon igub wuritreminer werei end at qamarar. Ende abari munon qob aninob qamarari musub taui wurinob qomoruboumon.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ne munon bubun ger anit imurimune isar eng unum Tikikus, wo ininou munon banam apand, ne gor wo Munon Aib wonou sarau uber ebet igo. End wo yonou sarau eng wo mom imbig igo end yet qob sua igar.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Qanam end ne wo imurimine anit isar eng. Isub in e maigas igoun qi eng anit qob sua igari ne aninou misir eng nonogursieriba.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Onesimus gor imurimine Tikikus nob ombur isour eng. Onesimus wo ininou ima ten gas ende, ne gor wo aninou munon yurau tau. Wuri ombur isub mi gugum e ebet igoun end qob suoubour.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkus wo ye nob uyort igo end qob qas anit bigar eng. Ne Mak Barnabas wonou wau qupou eng wo gor an uber igoarar qamb qob anit biga. Wo igo qen geret anit isa gab eng, qob qo anit bigoum eng, ende ba musiarar.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Ne munon ger unum Yisas unum ger Yastus qamb igour eng wo gor anit uber qura. Munon ombur gari eng wuri Yuda munon end ne ye nob nagari munon Qenu bibist igour eng wurinonogursi qeretutnob at qib igoun.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Ne aninou munon yurau ger Epapras wo gor anit uber qura. Wo Munon inubersiau tari Yisas wonou sarau munon. End wo qenen anit igub Qenu qebi qamara annonogursia an wonou yurau apand igo Qenu wonou qenungau eng mai gas igo qi eng imbigar qamb.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ye wo mom musub imbig igoum end ete dibes aninob qemerini: wo anit igub ne munon ginam ombur eng, Laodisia Hierapolis nob wurit igub sarau borusi ebet igo.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luk wo toar munon inmusiau sig uber. Wo Demas nob ombur anit uber quraur.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 An ye qob uber eng anit bigoum eng an igub ininou munon banam Laodisia igour eng wurinob qamb ne yamangar ger Nimpa Sios munon yurau oramar wonou munai qiumuni igour eng gor wurinob qamarar.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 An yonou qob e gumaum eng wanunger gab wogub bo imurimari Laodisia wurit iroa wuri bo wanunger gunor. A Laodisia wurit gumotoroum eng wuri wanungermari an gor wanunger gaiar.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 An Arkipus nob ete qamarar: “Ne Munon Aib sarau wot ebet igoan eng qoyamet ebet ne sarau end qas igoar,” ende qamarar.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Ye Pol, ye uyort se igo anit uber igoarar qamb namanimun e gumotoroum. Oau mein eng anit yabri qoa yet igub igoarar.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.