Colossenses 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 An Munon inubersiau tari nob igomot der bugaman end Qenu wonou ginamt qomon end qas qoot igoarar. Ginam end Munon inubersiau tari wo Munon baraitari aib Qenu uberegent wes end igo.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Aninou misir eng Qenu ginamt mi igo eng gub qamb qoot igoarar. Mi ag e gub qamb qoot me at igoarar.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 An umumon end aninou igom eng Munon inubersiau tari nob waber Qenu qani igo.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Munon inubersiau tari wo in igomot igamau qanam eng. Qen geret wo dibenara an nob dibent wonou begen eng anit isa an wonou qiribiten end igoruboumon.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 End ne ai qen e wonou qomon boru an misirt igo eng gugum mogirt wab wagar. Qomon boru ete end quraum: yamangar qiyo munon song-song nob qib qiyo, a qomon boru qei, a mi gab oau naget qiyo, a munon ger wonou mi gab qenunget abau eng ai bigau wurit oabigau gas ende gari.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Munon qomon eng qas toat igorunor eng Qenu wurit misiringet wurigumutumaimba.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Qoan aninou munon yurau eng wurinob qib qomon eng gugum at igumanei.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Ego see an qomon eng gagar gugum wagar: misiringet oau biriberi nub, a munon ger siningot, a mindigar qob qamb, a qob isi qamb, qomon eng gagar.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 — ausente —
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 — ausente —
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 End qomon bubun eng, munon yurau ar qiyo, a Yuda qiyo, a munon git goan mari nob qiyo, a mari ue qiyo, a qob wes-wes ne munon wes-wes, ne wau unebi qiyo, a munon unum diban qiyo, eng gagar gugum ue. Munon inubersiau tari wonou gari igo mi eng gagar aba qeemben gari igour, ger wuritanami erer me igo. Wonou gari wuriboopuri ten igo.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Qenu wonou an qenungar ne wonou munon yurau anqereiamorei. End ne an qomon ete abar: munon gugum wurit igub wurimusiarar. Aninomi bumai wogub munon qei qomon mein eng wuriimbigar. Ne munon qei ansumungasiari ibag wagari ende ansiorunor.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Aninou munon banam ger wonou munon yurau end der mindigar qob ger wot qamb igamari eng wuri qi igamari wurinou qomon boru eng wurit dibes qemeriner. Munon aib aninou qomon boru anit birogoniamor end an bo imusi munon qei ende wurisiarar.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Qitoubau qomon eng qomon gugum wuritanami ne qomon uber qei wuriqubei igo. Ende ebet ne qomon qei gor erogori aba dibent uber igour.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Munon inubersiau tari wo in munon qomon paparau boru eng meinsi igo. Qomon mein eng aninou misir end mom igama toat igoarar. Igamari Qenu anit ara an git goan gari burab oau mein end igoruboumon. End Qenut qenen wot uber qamb igoarar.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Munon inubersiau wonou qob uber eng qenen abari aninou oau end yabri iua igoriner. Igama an misir uber igub aninou munon banam qomon uber end wuriimbigar. Aninou misir end Qenut uber qamb ne buk Sam qob end qiyo uru uber qei-qei wab aninou igom meriri eng abari nonoguret igoriner.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Qob qamb qiyo, sarau ebet gab eng Munon Aib Yisas unumut qas abar. Wo gab-gab Qenu ininou Tain wot uber qamarar.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 An yamangar, aninou munon wuri ii igoarar. Qomon eng Munon Aib magqurt qoregen.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 An munon, aninou yamangar wuriqenungar ne wurimusiarar. Wuritumar abari wuri oau me quguragetorunor.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 An wau, aninou tain nanib qob qamarari igatar toat mi qomorunor eng abar. Ende abari Munon Aib anqenungariba.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 An wau ur unor, aninou wau me wurisesimoarar. Ende wurisearari wuri bo ietorubour.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 An wau unebi, aninou munon barai qob qamara igetet mi gugum qemeriner eng toat abar. Wo magqurt qas sarau ubune qen inimbegeiner qamb me abar. An Munon Aibt igub aninou misirt sarau qoregen abar.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Mi gugum ebet eng qeretutnob abar. Munangit sarau obotoroun ende misir igub me abar, ue. Munon Aib sarau obotoun ende qamb abar.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Ende obounon eng qen geret sarau uber eng taui Munon Aib mi andarib qamb anit iyeter eng igo. An Munon inubersiau tari wonou sarau munon igoarar, wo aninou Munon aib.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Munon ger qomon soagen ebeiner eng taui qamb Qenu seara boruburiba. Qenu munon gugum qeemben qereimba. Munon ger aib qamb qiyo ger boru qamb ende me wanungereminerei.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.