Colossenses 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 In anit mismisir ne Yisas Munon inubersiau tari ininou Munon Aib wonou ur Qenu end uber qamb qenen nob qamb igoun.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 — ausente —
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Epapras wo qob uber eng animbiga Qenu anubersi igo eng imbigomanei. Wo Munon inubersiau tari wonou sarau munon uber end ininou sarau erogori baab igoun. Wo in ombur innonogursi naget ne Yisas wonou sarau musub ebet igo.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Wo ende at ne an maigas Igomurur oau anmenima qiqenunget igoumon eng ininob qamara iguminei.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Qanam end ne in qenen anit igub Qenu nob qamb igoun. Qomon uber eng at igoumon eng in igub Qenu nob qumurune anseara Qenu wonou misir eng mom imbigar qamb. Ende abari Igomurur Qau anseara misir ne qoyam uber eng mom imbiguboumon.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Ende at ne Munon Aib wonou qenungar end qib igamari aninou qomon eng wo qenungeiba. Ende aba an sarau uber imusi abari mi git dibeneriba. Ende aba an qoyam imbi-imbi aib bura Qenu iitari buruboumon.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ende aba an nonoguret ne qugurau wes-wes anit yariner eng wonou qiribiten anopuri ten igo end omboariramboumon. Ende at ne an bo misir qebebi me igunanei, mismisir igoruboumon.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Mi uber-uber eng Tain wonou indara baub igoun end in wot uber qamb ne qen geret mi uber init maribigor eng wonou bibis end igo. Eng Qenu wot oabig igour yurau eng nob erogori baub begen uber end igoruboumon.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Qomon boru inmuaserama ten igumune wonou inbiruet ba yar wonou wau oau uri eng nob wonou ginamt end igoarar qamb inwagerei.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Qenu wonou wau der umor end ininou qomon boru eng init birogoniamor end in sarog uber igoun.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Qenu wonou wau eng wo Qenu in magqurt me gab igoun eng wonou iitari igo. Qenu ai big-big mi bigor eng wonou gigit igo.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Wo gab-gab ai tat nob bigorei. Mi diban gab igoun eng ne mi me gab igoun eng gugum. King, gabman, ne munon baraitari, ne munon unum diban eng gugum wuri barsier end mi gugum eng wonou.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Mi gugum wonou barsier end wo gigit igama mi qei wo ii igour.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Munon inubersiau tari wo Sios yurau wurinou tari, ne wonou git goan eng in munon yamangar wot oabig igoun eng, wonou gari mi gugum qanam. End wo qamart umb igomot der bugamor end mi gugum wuritanamima.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Qenu wonou wau mi gugum imbig ne wonou iitari igoar qamb ebeter end wo gor Qenu qeemben.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Wonou wau gab-gab mi gugum bo wonosierib qamb. Yogorau qomon eng wonou wau nam tenori big waramir end meinsi ne mi gugum ag e igour eng nob wonou ginamt igour eng nob wonou bo musub wogub oromar yar Qenu nob wurinosiamirei.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Qoan aninou qomon boru ebet misir boru igub igoumon end Qenut mugenderi igo wo qarausi igumanei.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Ego see wonou wau ag e der git goan waruor eng umor end wo gab-gab anbanamsier end an munon qau, munon qoregen, munon qomon soagen ue gas ende anbanamsia wot qani yar igoumon.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 End an mom nonoguret qer qeretutnob wot oabig igoarar. Qomon boru qei-qei an qororia at qob uber igub oabigumon eng bo abari meinburiner. Qob uber eng ye Pol yeseara sarau munon buremei. End qob uber eng munon ai qent gugum wurinob qamb igoun.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 End ye anit igub sarau ebet igo quguragetoroum end anit mismisir igoum. Munon inubersiau tari wonou git goan eng Sios eng ye musierib qamb. Munon inubersiau tari wo git goan uter war eng igeragart se igo. End ye wonou sarau ebet igo git goan uter yanab igo eng wo git goan uter wab igeragart igo eng ye at ugab igoum.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Qenu wonou ye anmusi qamb sarau munon yemaribiga Sios sarau eng ebet igoum. End ye Qenu wonou qob apand eng gugum dibes qamb igoum.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Qob apand eng qoan munon gugum wurit waber igama me igub igamau. Isi yarab see munon yurau Qenut oabigari qob eng wurit dibenara.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Qenu wonou yurau inqenungar igoar eng qob qi igoar eng see ende inimbiga qiribiten sig maieng ende gab munon yurau ar qei wurimusiorun qamb. Qob waber igoar eng ete: Munon inubersiau tari eng anit igo. End an qoat igamari anamar Qenu wonou ginam qiribiten end iriner.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 End in munon gugum Munon inubersiau tari imbigar qamb wurinob qamb igoun. Qoyam wes-wes munon gugum wuri irun wab wuriimbig igumune Munon inubersiau tari mom imbig barai buremirei. Ende abari Yisas wonou wurisi wogub oromar yarab Qenu wot wagerei igour.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 End Munon inubersiau tari wonou ye sarau eng eb qamb sig-sig mom yenonogursia ye ar qer omboat igoum.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.