Atos 4
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Pita Yon nob mor end wurinob igo ne qob wurinob bo qamb igurei.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Wurinob qamb qamamir: “Yisas waramari uma tumuniamirei igama bo igom der bugamor end in gor umb der bugomboun,” ende qamarari igub munon baraitari inorou munai qoat igour eng ne munon yurau qei ‘Sadyusi’ qamb igour eng qob eng ende igub wurit borusi mom misiringetamirei.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ende at igamari ituramba gaumi diab ombur wuribaab touri mor wuri big ig barim ende der qob wurit ubersiorub qamb ebetemirei.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Eng qen end Pita qob qamara igub Yisast oabigumir eng 5,000-ende.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Eng ende inemirei igama urigerma ne Yuda munon baraitari eng ne Qenu qomon qoat igour eng ne qomon qerei imbig igour eng gugum erogori Yerusalem umo isumirei.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Qen end munon unum Anas wo munon Qenu qomon qoat igour eng wo gigit igoai. Ne Kaiapas, Yon ne Aleksander ne Anas wonou yurau gugum eng end yaremirei.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Munon baraitari aib-aib eng ende isub qiumuni Pita Yon nob wuriba woboni wogub wuri qebi qamamir: “An your aninob qamb annonogursia munon eng musiari uberburai?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 — ausente —
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Ye ete qemerine an Isrel munon yamangar gugum mi eng imbigar: munon goten gurumtar e bo qib igama gaumon eng in ombur gagam end ue. Nasaret munon Yisas Qenu in boru igumune inubersi qamb imurima dara aninou duimari waramari uma ne Qenu wonou bo meniamor eng wonou gagam end in ubersiune qib igama gaumon eng.”
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ende qamb ne bo qamar: “Qenu wonou qob ger mit big ete qamarei: Munon nomont mon mindat igour eng wuri nomon uber ger boru qamb siningot at ariramirei. Ariramirei igama munon qei gab bo ba big mon nomon erer end mindatemirei. Nomon eng Yisas.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Munon ai qent et ger inubersi qamb Qenu init me maribigau.” Pita ende wuri nob qamarei.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita Yon nob skurt ger isub qoyam me baiau. Qen end munon kaunsel baraitari igamari qob qomorub qamb qubig daragab me abau. Ar sarog big qob musub ende qamarari ibag qietemirei. Munon ombur eng Yisas nob qib ig qoyam baumir eng imbigumirei.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Munon goten musiamir eng ar musub wuri qani naget igama gab ne Pita qob qamar eng me omboariramau.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ende gab ne Pita Yon nob bo oromar kaunsel wurinou munai tumbigi end wuri ariramirei. End igamari wurinou bo qebi ibagaiar qamb.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ende wuriimuri wogub wurinou qob-qob qamamir: “Munon ombur eng mai wurisioruboun? Munon ginam aib Yerusalem gugum igub ete misir igour: Qenu wurinonogursia obour munon wurinou qas ende me ubunorei. End bo in qetopur me qomorunei.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ego qob eng bo tumbigi bigari munon ginam-ginam Yisas unum igunor qamb qoronob wuritaisioruboun,” ende qamamirei.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Wurinou qob ende qamb nausi wogub Pita Yon nob wuri bear nagsi wuri qoronob taisi qamamir: “An ombur Yisas unum bo sabar munon ger gab me qamarar. Ne munon ginam-ginam me wuriimbigar, see qas mom wagar.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ende qamarari ombur der taui qamamir: “Aninou imbig gaiar, in an qob quraumon eng toaun qiyo Qenu qurar eng toaun?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 In ombur Yisas wonou qomon qob ne wonou sarau aib ebet inimbigor end in maigas me wugunei eng ininou sarau.” ende qamamirei.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ende wuriimurimari qand wurinou yurau end isub ne kaunsel munon baraitari qob qamamir eng gugum wurinou yurau eng wurinob qamamirei.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ende qamarari igub erogori der Qenu nob ete qamamirei: Ne gari munon barai ai tat uyer ya ne mi gugum barsianei igama igour.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Qoan ininou tonoan namungur Debit nonou sarau munon eng, nonou Igomurur qau wot diab ete qamarei. Munon boru Isrel yurau ue eng meimet qamb Qenut misiringet nob yogurub qamb at igurei? wuri misuu.
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ne king ag e ne wurinou yurau eng nob erogori Qenu ne King erer ger init maribigor eng nob yogub igurei.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Debit qob eng ende igoar eng irimaniamorei. Herot Pontius Pailat nob munon ar ne Isrel munon baraitari eng wuriba Yerusalem end qiumuni Yisas qarausiamirei. Munon eng Qenu wonou sarau munon uber init maribigorei.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Wuri qiumuni mi gugum nonou qamb nausien eng mi gugum nonou gari tari igoan.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 End ne ininou munon aib in nonou sarau munon end ne munon qei ne nowogub ininob agunub inamar quraur. End ne ne innonogursia nonou qob qamarau end me qubig me yariomun.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ne gor nonou qenungau end munon toar nob eng wuri ubersi ne qomon wes-wes Yisas gab-gab init aba dibeneriner.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Qenu nob ende qamb wagari ne ginam qiumuni igour eng iua igumir eng bo yarimau misir me igau, Qenu Igomurur qau wurit isub wurinonogursia sarog big qob qamb qib igurei.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Munon yamangar gugum Yisas qob igub wogub wot oabig ne misir gari big ne wurinomi gari-gari end ininou gari me qamarau, ininou gugum gari qamb mi eng bear erogori qerei baub igurei.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ende at ne Yisas wonou wuriimbigau munon eng der Munon Aib Yisas der bugamor qob eng qamarari munon yamangar igumir eng qeretutnob. Ende abari ne Qenu Yisas imbigau yurau eng wurinonogursia ne erogori uber igurei.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Qen end Saiprus munon ger unum Yosep unum ger bigumir eng Barabas, unum eng qanam eng ete: munon oau wurinonogursiau tari. Wo munon Qenu munai qoat igour eng wurinou yurau.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Munon eng wo ai ger igoar eng munon qei wuri imbiga baub nomon qur taui utari ba Yisas imbigau yurau eng wurisa baub munon yamangar gugum wurit qereiamirei.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.