Atos 4

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pita Yon nob mor end wurinob igo ne qob wurinob bo qamb igurei.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Wurinob qamb qamamir: “Yisas waramari uma tumuniamirei igama bo igom der bugamor end in gor umb der bugomboun,” ende qamarari igub munon baraitari inorou munai qoat igour eng ne munon yurau qei ‘Sadyusi’ qamb igour eng qob eng ende igub wurit borusi mom misiringetamirei.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ende at igamari ituramba gaumi diab ombur wuribaab touri mor wuri big ig barim ende der qob wurit ubersiorub qamb ebetemirei.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Eng qen end Pita qob qamara igub Yisast oabigumir eng 5,000-ende.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Eng ende inemirei igama urigerma ne Yuda munon baraitari eng ne Qenu qomon qoat igour eng ne qomon qerei imbig igour eng gugum erogori Yerusalem umo isumirei.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Qen end munon unum Anas wo munon Qenu qomon qoat igour eng wo gigit igoai. Ne Kaiapas, Yon ne Aleksander ne Anas wonou yurau gugum eng end yaremirei.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Munon baraitari aib-aib eng ende isub qiumuni Pita Yon nob wuriba woboni wogub wuri qebi qamamir: “An your aninob qamb annonogursia munon eng musiari uberburai?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 — ausente —
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ye ete qemerine an Isrel munon yamangar gugum mi eng imbigar: munon goten gurumtar e bo qib igama gaumon eng in ombur gagam end ue. Nasaret munon Yisas Qenu in boru igumune inubersi qamb imurima dara aninou duimari waramari uma ne Qenu wonou bo meniamor eng wonou gagam end in ubersiune qib igama gaumon eng.”
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ende qamb ne bo qamar: “Qenu wonou qob ger mit big ete qamarei: Munon nomont mon mindat igour eng wuri nomon uber ger boru qamb siningot at ariramirei. Ariramirei igama munon qei gab bo ba big mon nomon erer end mindatemirei. Nomon eng Yisas.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Munon ai qent et ger inubersi qamb Qenu init me maribigau.” Pita ende wuri nob qamarei.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Pita Yon nob skurt ger isub qoyam me baiau. Qen end munon kaunsel baraitari igamari qob qomorub qamb qubig daragab me abau. Ar sarog big qob musub ende qamarari ibag qietemirei. Munon ombur eng Yisas nob qib ig qoyam baumir eng imbigumirei.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Munon goten musiamir eng ar musub wuri qani naget igama gab ne Pita qob qamar eng me omboariramau.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ende gab ne Pita Yon nob bo oromar kaunsel wurinou munai tumbigi end wuri ariramirei. End igamari wurinou bo qebi ibagaiar qamb.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ende wuriimuri wogub wurinou qob-qob qamamir: “Munon ombur eng mai wurisioruboun? Munon ginam aib Yerusalem gugum igub ete misir igour: Qenu wurinonogursia obour munon wurinou qas ende me ubunorei. End bo in qetopur me qomorunei.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ego qob eng bo tumbigi bigari munon ginam-ginam Yisas unum igunor qamb qoronob wuritaisioruboun,” ende qamamirei.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Wurinou qob ende qamb nausi wogub Pita Yon nob wuri bear nagsi wuri qoronob taisi qamamir: “An ombur Yisas unum bo sabar munon ger gab me qamarar. Ne munon ginam-ginam me wuriimbigar, see qas mom wagar.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ende qamarari ombur der taui qamamir: “Aninou imbig gaiar, in an qob quraumon eng toaun qiyo Qenu qurar eng toaun?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 In ombur Yisas wonou qomon qob ne wonou sarau aib ebet inimbigor end in maigas me wugunei eng ininou sarau.” ende qamamirei.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ende wuriimurimari qand wurinou yurau end isub ne kaunsel munon baraitari qob qamamir eng gugum wurinou yurau eng wurinob qamamirei.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ende qamarari igub erogori der Qenu nob ete qamamirei: Ne gari munon barai ai tat uyer ya ne mi gugum barsianei igama igour.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Qoan ininou tonoan namungur Debit nonou sarau munon eng, nonou Igomurur qau wot diab ete qamarei. Munon boru Isrel yurau ue eng meimet qamb Qenut misiringet nob yogurub qamb at igurei? wuri misuu.
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ne king ag e ne wurinou yurau eng nob erogori Qenu ne King erer ger init maribigor eng nob yogub igurei.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Debit qob eng ende igoar eng irimaniamorei. Herot Pontius Pailat nob munon ar ne Isrel munon baraitari eng wuriba Yerusalem end qiumuni Yisas qarausiamirei. Munon eng Qenu wonou sarau munon uber init maribigorei.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Wuri qiumuni mi gugum nonou qamb nausien eng mi gugum nonou gari tari igoan.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 End ne ininou munon aib in nonou sarau munon end ne munon qei ne nowogub ininob agunub inamar quraur. End ne ne innonogursia nonou qob qamarau end me qubig me yariomun.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ne gor nonou qenungau end munon toar nob eng wuri ubersi ne qomon wes-wes Yisas gab-gab init aba dibeneriner.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Qenu nob ende qamb wagari ne ginam qiumuni igour eng iua igumir eng bo yarimau misir me igau, Qenu Igomurur qau wurit isub wurinonogursia sarog big qob qamb qib igurei.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Munon yamangar gugum Yisas qob igub wogub wot oabig ne misir gari big ne wurinomi gari-gari end ininou gari me qamarau, ininou gugum gari qamb mi eng bear erogori qerei baub igurei.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ende at ne Yisas wonou wuriimbigau munon eng der Munon Aib Yisas der bugamor qob eng qamarari munon yamangar igumir eng qeretutnob. Ende abari ne Qenu Yisas imbigau yurau eng wurinonogursia ne erogori uber igurei.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Qen end Saiprus munon ger unum Yosep unum ger bigumir eng Barabas, unum eng qanam eng ete: munon oau wurinonogursiau tari. Wo munon Qenu munai qoat igour eng wurinou yurau.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Munon eng wo ai ger igoar eng munon qei wuri imbiga baub nomon qur taui utari ba Yisas imbigau yurau eng wurisa baub munon yamangar gugum wurit qereiamirei.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.