Atos 4

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pita Yon nob mor end wurinob igo ne qob wurinob bo qamb igurei.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Wurinob qamb qamamir: “Yisas waramari uma tumuniamirei igama bo igom der bugamor end in gor umb der bugomboun,” ende qamarari igub munon baraitari inorou munai qoat igour eng ne munon yurau qei ‘Sadyusi’ qamb igour eng qob eng ende igub wurit borusi mom misiringetamirei.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ende at igamari ituramba gaumi diab ombur wuribaab touri mor wuri big ig barim ende der qob wurit ubersiorub qamb ebetemirei.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Eng qen end Pita qob qamara igub Yisast oabigumir eng 5,000-ende.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Eng ende inemirei igama urigerma ne Yuda munon baraitari eng ne Qenu qomon qoat igour eng ne qomon qerei imbig igour eng gugum erogori Yerusalem umo isumirei.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Qen end munon unum Anas wo munon Qenu qomon qoat igour eng wo gigit igoai. Ne Kaiapas, Yon ne Aleksander ne Anas wonou yurau gugum eng end yaremirei.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Munon baraitari aib-aib eng ende isub qiumuni Pita Yon nob wuriba woboni wogub wuri qebi qamamir: “An your aninob qamb annonogursia munon eng musiari uberburai?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Ye ete qemerine an Isrel munon yamangar gugum mi eng imbigar: munon goten gurumtar e bo qib igama gaumon eng in ombur gagam end ue. Nasaret munon Yisas Qenu in boru igumune inubersi qamb imurima dara aninou duimari waramari uma ne Qenu wonou bo meniamor eng wonou gagam end in ubersiune qib igama gaumon eng.”
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ende qamb ne bo qamar: “Qenu wonou qob ger mit big ete qamarei: Munon nomont mon mindat igour eng wuri nomon uber ger boru qamb siningot at ariramirei. Ariramirei igama munon qei gab bo ba big mon nomon erer end mindatemirei. Nomon eng Yisas.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Munon ai qent et ger inubersi qamb Qenu init me maribigau.” Pita ende wuri nob qamarei.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Pita Yon nob skurt ger isub qoyam me baiau. Qen end munon kaunsel baraitari igamari qob qomorub qamb qubig daragab me abau. Ar sarog big qob musub ende qamarari ibag qietemirei. Munon ombur eng Yisas nob qib ig qoyam baumir eng imbigumirei.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Munon goten musiamir eng ar musub wuri qani naget igama gab ne Pita qob qamar eng me omboariramau.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ende gab ne Pita Yon nob bo oromar kaunsel wurinou munai tumbigi end wuri ariramirei. End igamari wurinou bo qebi ibagaiar qamb.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ende wuriimuri wogub wurinou qob-qob qamamir: “Munon ombur eng mai wurisioruboun? Munon ginam aib Yerusalem gugum igub ete misir igour: Qenu wurinonogursia obour munon wurinou qas ende me ubunorei. End bo in qetopur me qomorunei.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ego qob eng bo tumbigi bigari munon ginam-ginam Yisas unum igunor qamb qoronob wuritaisioruboun,” ende qamamirei.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Wurinou qob ende qamb nausi wogub Pita Yon nob wuri bear nagsi wuri qoronob taisi qamamir: “An ombur Yisas unum bo sabar munon ger gab me qamarar. Ne munon ginam-ginam me wuriimbigar, see qas mom wagar.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ende qamarari ombur der taui qamamir: “Aninou imbig gaiar, in an qob quraumon eng toaun qiyo Qenu qurar eng toaun?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 In ombur Yisas wonou qomon qob ne wonou sarau aib ebet inimbigor end in maigas me wugunei eng ininou sarau.” ende qamamirei.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Ende wuriimurimari qand wurinou yurau end isub ne kaunsel munon baraitari qob qamamir eng gugum wurinou yurau eng wurinob qamamirei.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ende qamarari igub erogori der Qenu nob ete qamamirei: Ne gari munon barai ai tat uyer ya ne mi gugum barsianei igama igour.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Qoan ininou tonoan namungur Debit nonou sarau munon eng, nonou Igomurur qau wot diab ete qamarei. Munon boru Isrel yurau ue eng meimet qamb Qenut misiringet nob yogurub qamb at igurei? wuri misuu.
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ne king ag e ne wurinou yurau eng nob erogori Qenu ne King erer ger init maribigor eng nob yogub igurei.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Debit qob eng ende igoar eng irimaniamorei. Herot Pontius Pailat nob munon ar ne Isrel munon baraitari eng wuriba Yerusalem end qiumuni Yisas qarausiamirei. Munon eng Qenu wonou sarau munon uber init maribigorei.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Wuri qiumuni mi gugum nonou qamb nausien eng mi gugum nonou gari tari igoan.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 End ne ininou munon aib in nonou sarau munon end ne munon qei ne nowogub ininob agunub inamar quraur. End ne ne innonogursia nonou qob qamarau end me qubig me yariomun.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ne gor nonou qenungau end munon toar nob eng wuri ubersi ne qomon wes-wes Yisas gab-gab init aba dibeneriner.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Qenu nob ende qamb wagari ne ginam qiumuni igour eng iua igumir eng bo yarimau misir me igau, Qenu Igomurur qau wurit isub wurinonogursia sarog big qob qamb qib igurei.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Munon yamangar gugum Yisas qob igub wogub wot oabig ne misir gari big ne wurinomi gari-gari end ininou gari me qamarau, ininou gugum gari qamb mi eng bear erogori qerei baub igurei.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ende at ne Yisas wonou wuriimbigau munon eng der Munon Aib Yisas der bugamor qob eng qamarari munon yamangar igumir eng qeretutnob. Ende abari ne Qenu Yisas imbigau yurau eng wurinonogursia ne erogori uber igurei.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Qen end Saiprus munon ger unum Yosep unum ger bigumir eng Barabas, unum eng qanam eng ete: munon oau wurinonogursiau tari. Wo munon Qenu munai qoat igour eng wurinou yurau.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Munon eng wo ai ger igoar eng munon qei wuri imbiga baub nomon qur taui utari ba Yisas imbigau yurau eng wurisa baub munon yamangar gugum wurit qereiamirei.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.