Atos 20

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ende qoari wogub ne qen end bais uber erogori igoi wogub Pol munon Yisast oabig igour yurau eng wuriba qiumuni qobut wurinonogursiarei. Ende at wogub uber igoarar qamb wogub wo ai Masedonia end isorei.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Isub-isub Masedonia ginam qei isub qob wurinob qamb isi-i ai Grik end isorei.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 End isi igama inaun ombur gari ende uma wogub bo girinet tabin ba ai Siria end isib misir igorei. Ende ebeter ego Yuda munon qei qob igub yuraut opuri igour qamarari igub bo igeser Masedonia wes eng irab bo tumbigi ai Siria isib qamb irarei.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Iriba ne munon qei nob iramir eng unum eng ete Sopater ur eng Pirus, wonou ginam qenen eng Beria. Ne Aristarkus Sekundus nob wurinou ginam aib eng Tesalonaika. Ne ger Gaius wonou ginam Derbe. Ne munon ombur gari Timoti, Tikikus ne Tropimus wuri ai Esia. Munon yurau eng Pol nob iramirei.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 — ausente —
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ne Sande qen end ai gab-gab in gugum ginam qenen eng wurinob erogori bugab mani qibi boat numinei. Nub igo Pol barim worowogub qoaun ende qamb qob wurinob qamb igama igoi itum wobon isorei.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Eng munai tumbigi erer qitend qiumuni yorumut gumet uri ende at igunei.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Pol qob ende qamb isub igama igoi itum qir isa wogub wau qen ger unum Yutikus. Wo monir end bugab qugi igoi wogub uburab yarsi ago qumo dererei. Dara is bemeni gamir e umorei.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ende gab qamarari Pol qand isub baab gab qamar: “An misir me igar, bo igomot der bugemba.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 — ausente —
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 — ausente —
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 — ausente —
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 — ausente —
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 End ineminei igo urigerma bo isi ai qaur ginam Kios, end ineminei igo urigerma bo tumbigi isi ai qaur Samos end isub bo deget Miletus end isuminei.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol end tabin ba bo Epesus end isib ater ego ai Esia end qas qib igimine qen uburiner qamb ne gor Igomurur qau wurit isuor qen ‘Pentikos’ qamb igour eng gor piara gab qand Yerusalem qite irib qamb.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ende at ne wo Miletus end igo munon Yisast oabig igour Epesus igour eng yar yegaiar qamb qob bigorei.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Qob biga yarari ne wurinob qamar:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Sarau bam eng ger mein ger me beau. Yuda der ye sarau ebine yequguragsi qas. Ende ebetemir ego ye yonomit misir me igau. Yisas Munon Aib sarau betine obour eng ende qamb igumei.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 End ne qenen aninou munai gari-gari end ye qob animbig ne qiumunimari qob aninob qamb ne ye qob ger me wabi igamau.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Yuda yurau eng ne munon ar garisi ye qob ete an irun wab qamb igumei: “Aninou qomon boru-boru eng mogirt wab wogub Qenu wot igub ininou Munon Aib Yisas toat igoarar,” ende qamb igumei.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 End ne see Qenu wonou Igomurur qau eng ye ginam aib Yerusalem qite ir qamb ye sesima isibam. Eng maigas yesiorunor qiyo eng ye sir ue.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Eng ye ginam gugum qib igimine Igomurur qau ye irun wab ete qamb igoai: ‘Ne git irinen eng nebaab nanamb nequguragsi ne uyort nebigubour end me yariom,’ ende yenob qamara ne yonou git goan end misir me igoum.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Yisas wonou ye sarau yet maribigor eng mom at ugeini qamb yonou sarau eng Qenu munon gugum wurit igub igo end ende ebine Yisast oabig igoarar qamb
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 End ne erogori igamau qomon eng Qenu wonou qoat igo eng ye animbig qib igoum eng. Ne se ye bo menman me yegunanei.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ye bo me yegab eng aninou mom nonoguretaman eng. Qei der qei nonogursi ende at igoarar. Ende abari qebenau qau ansiara uber qi qoat-qoat igoruboumon.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Git ye anwogub quine munon qei iau qaar wai sipsip got nub igo gas ende at diorubour. End ne an mom nonoguret igoarar.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ne qei aninou erogori end der qetopur qamarari an qei wurit igub orotoar igoruboumon eng gor imbig igoarar.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Eng ye anmurimar me quraum. Togun ombur gari ende ye aninob igo anitoubar qenen itum woromt annonogursi igumei.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 End ne see Qenu anit wogoum eng wonou gari anoar animbag igoriba. Igama an wot nonoguret qomon uber qas abar. Ebet wonou munon yurau eng qoat-qoat igoarar.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Qoan ye aninob igoum eng aninou nomon qur qiyo mingoan ger yeisar qamb qibirat me aninob qamb igamau, ue.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ye yonou sarau baab mi ba ne yonou munon yurau qei mi wurisab ebine yegab igoumon eng.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ye eng ebet qirine yegab igoumon gas ende an ger ende ebet munon banam qei mi ue ar igour eng mi werisar. Qomon eng qoan Yisas ebet ininob qamar eng ete: “Munon ger ne mi ue eng gab mi ger neteiner eng uber. A ne munon ger mi ue gab utab eng sig-sig mismisir, ende qamarei,” qamar.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol qob degen aib eng mom ende wurinob qamb ugab wogub (Yuda wurinou qomon eng) gamaur wat bugab Yisast qamarei.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 — ausente —
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 — ausente —
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.