Atos 20
Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF
1 Ende qoari wogub ne qen end bais uber erogori igoi wogub Pol munon Yisast oabig igour yurau eng wuriba qiumuni qobut wurinonogursiarei. Ende at wogub uber igoarar qamb wogub wo ai Masedonia end isorei.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Isub-isub Masedonia ginam qei isub qob wurinob qamb isi-i ai Grik end isorei.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 End isi igama inaun ombur gari ende uma wogub bo girinet tabin ba ai Siria end isib misir igorei. Ende ebeter ego Yuda munon qei qob igub yuraut opuri igour qamarari igub bo igeser Masedonia wes eng irab bo tumbigi ai Siria isib qamb irarei.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Iriba ne munon qei nob iramir eng unum eng ete Sopater ur eng Pirus, wonou ginam qenen eng Beria. Ne Aristarkus Sekundus nob wurinou ginam aib eng Tesalonaika. Ne ger Gaius wonou ginam Derbe. Ne munon ombur gari Timoti, Tikikus ne Tropimus wuri ai Esia. Munon yurau eng Pol nob iramirei.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 — ausente —
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ne Sande qen end ai gab-gab in gugum ginam qenen eng wurinob erogori bugab mani qibi boat numinei. Nub igo Pol barim worowogub qoaun ende qamb qob wurinob qamb igama igoi itum wobon isorei.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Eng munai tumbigi erer qitend qiumuni yorumut gumet uri ende at igunei.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Pol qob ende qamb isub igama igoi itum qir isa wogub wau qen ger unum Yutikus. Wo monir end bugab qugi igoi wogub uburab yarsi ago qumo dererei. Dara is bemeni gamir e umorei.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ende gab qamarari Pol qand isub baab gab qamar: “An misir me igar, bo igomot der bugemba.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 — ausente —
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 — ausente —
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 — ausente —
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 End ineminei igo urigerma bo isi ai qaur ginam Kios, end ineminei igo urigerma bo tumbigi isi ai qaur Samos end isub bo deget Miletus end isuminei.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol end tabin ba bo Epesus end isib ater ego ai Esia end qas qib igimine qen uburiner qamb ne gor Igomurur qau wurit isuor qen ‘Pentikos’ qamb igour eng gor piara gab qand Yerusalem qite irib qamb.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ende at ne wo Miletus end igo munon Yisast oabig igour Epesus igour eng yar yegaiar qamb qob bigorei.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Qob biga yarari ne wurinob qamar:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Sarau bam eng ger mein ger me beau. Yuda der ye sarau ebine yequguragsi qas. Ende ebetemir ego ye yonomit misir me igau. Yisas Munon Aib sarau betine obour eng ende qamb igumei.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 End ne qenen aninou munai gari-gari end ye qob animbig ne qiumunimari qob aninob qamb ne ye qob ger me wabi igamau.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Yuda yurau eng ne munon ar garisi ye qob ete an irun wab qamb igumei: “Aninou qomon boru-boru eng mogirt wab wogub Qenu wot igub ininou Munon Aib Yisas toat igoarar,” ende qamb igumei.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 End ne see Qenu wonou Igomurur qau eng ye ginam aib Yerusalem qite ir qamb ye sesima isibam. Eng maigas yesiorunor qiyo eng ye sir ue.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Eng ye ginam gugum qib igimine Igomurur qau ye irun wab ete qamb igoai: ‘Ne git irinen eng nebaab nanamb nequguragsi ne uyort nebigubour end me yariom,’ ende yenob qamara ne yonou git goan end misir me igoum.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Yisas wonou ye sarau yet maribigor eng mom at ugeini qamb yonou sarau eng Qenu munon gugum wurit igub igo end ende ebine Yisast oabig igoarar qamb
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 End ne erogori igamau qomon eng Qenu wonou qoat igo eng ye animbig qib igoum eng. Ne se ye bo menman me yegunanei.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ye bo me yegab eng aninou mom nonoguretaman eng. Qei der qei nonogursi ende at igoarar. Ende abari qebenau qau ansiara uber qi qoat-qoat igoruboumon.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Git ye anwogub quine munon qei iau qaar wai sipsip got nub igo gas ende at diorubour. End ne an mom nonoguret igoarar.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ne qei aninou erogori end der qetopur qamarari an qei wurit igub orotoar igoruboumon eng gor imbig igoarar.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Eng ye anmurimar me quraum. Togun ombur gari ende ye aninob igo anitoubar qenen itum woromt annonogursi igumei.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 End ne see Qenu anit wogoum eng wonou gari anoar animbag igoriba. Igama an wot nonoguret qomon uber qas abar. Ebet wonou munon yurau eng qoat-qoat igoarar.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Qoan ye aninob igoum eng aninou nomon qur qiyo mingoan ger yeisar qamb qibirat me aninob qamb igamau, ue.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ye yonou sarau baab mi ba ne yonou munon yurau qei mi wurisab ebine yegab igoumon eng.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ye eng ebet qirine yegab igoumon gas ende an ger ende ebet munon banam qei mi ue ar igour eng mi werisar. Qomon eng qoan Yisas ebet ininob qamar eng ete: “Munon ger ne mi ue eng gab mi ger neteiner eng uber. A ne munon ger mi ue gab utab eng sig-sig mismisir, ende qamarei,” qamar.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pol qob degen aib eng mom ende wurinob qamb ugab wogub (Yuda wurinou qomon eng) gamaur wat bugab Yisast qamarei.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 — ausente —
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.