Atos 20

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ende qoari wogub ne qen end bais uber erogori igoi wogub Pol munon Yisast oabig igour yurau eng wuriba qiumuni qobut wurinonogursiarei. Ende at wogub uber igoarar qamb wogub wo ai Masedonia end isorei.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Isub-isub Masedonia ginam qei isub qob wurinob qamb isi-i ai Grik end isorei.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 End isi igama inaun ombur gari ende uma wogub bo girinet tabin ba ai Siria end isib misir igorei. Ende ebeter ego Yuda munon qei qob igub yuraut opuri igour qamarari igub bo igeser Masedonia wes eng irab bo tumbigi ai Siria isib qamb irarei.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Iriba ne munon qei nob iramir eng unum eng ete Sopater ur eng Pirus, wonou ginam qenen eng Beria. Ne Aristarkus Sekundus nob wurinou ginam aib eng Tesalonaika. Ne ger Gaius wonou ginam Derbe. Ne munon ombur gari Timoti, Tikikus ne Tropimus wuri ai Esia. Munon yurau eng Pol nob iramirei.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 — ausente —
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Ne Sande qen end ai gab-gab in gugum ginam qenen eng wurinob erogori bugab mani qibi boat numinei. Nub igo Pol barim worowogub qoaun ende qamb qob wurinob qamb igama igoi itum wobon isorei.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Eng munai tumbigi erer qitend qiumuni yorumut gumet uri ende at igunei.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pol qob ende qamb isub igama igoi itum qir isa wogub wau qen ger unum Yutikus. Wo monir end bugab qugi igoi wogub uburab yarsi ago qumo dererei. Dara is bemeni gamir e umorei.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ende gab qamarari Pol qand isub baab gab qamar: “An misir me igar, bo igomot der bugemba.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 — ausente —
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 — ausente —
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 End ineminei igo urigerma bo isi ai qaur ginam Kios, end ineminei igo urigerma bo tumbigi isi ai qaur Samos end isub bo deget Miletus end isuminei.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pol end tabin ba bo Epesus end isib ater ego ai Esia end qas qib igimine qen uburiner qamb ne gor Igomurur qau wurit isuor qen ‘Pentikos’ qamb igour eng gor piara gab qand Yerusalem qite irib qamb.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ende at ne wo Miletus end igo munon Yisast oabig igour Epesus igour eng yar yegaiar qamb qob bigorei.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Qob biga yarari ne wurinob qamar:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Sarau bam eng ger mein ger me beau. Yuda der ye sarau ebine yequguragsi qas. Ende ebetemir ego ye yonomit misir me igau. Yisas Munon Aib sarau betine obour eng ende qamb igumei.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 End ne qenen aninou munai gari-gari end ye qob animbig ne qiumunimari qob aninob qamb ne ye qob ger me wabi igamau.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Yuda yurau eng ne munon ar garisi ye qob ete an irun wab qamb igumei: “Aninou qomon boru-boru eng mogirt wab wogub Qenu wot igub ininou Munon Aib Yisas toat igoarar,” ende qamb igumei.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 End ne see Qenu wonou Igomurur qau eng ye ginam aib Yerusalem qite ir qamb ye sesima isibam. Eng maigas yesiorunor qiyo eng ye sir ue.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Eng ye ginam gugum qib igimine Igomurur qau ye irun wab ete qamb igoai: ‘Ne git irinen eng nebaab nanamb nequguragsi ne uyort nebigubour end me yariom,’ ende yenob qamara ne yonou git goan end misir me igoum.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Yisas wonou ye sarau yet maribigor eng mom at ugeini qamb yonou sarau eng Qenu munon gugum wurit igub igo end ende ebine Yisast oabig igoarar qamb
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 End ne erogori igamau qomon eng Qenu wonou qoat igo eng ye animbig qib igoum eng. Ne se ye bo menman me yegunanei.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ye bo me yegab eng aninou mom nonoguretaman eng. Qei der qei nonogursi ende at igoarar. Ende abari qebenau qau ansiara uber qi qoat-qoat igoruboumon.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Git ye anwogub quine munon qei iau qaar wai sipsip got nub igo gas ende at diorubour. End ne an mom nonoguret igoarar.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ne qei aninou erogori end der qetopur qamarari an qei wurit igub orotoar igoruboumon eng gor imbig igoarar.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Eng ye anmurimar me quraum. Togun ombur gari ende ye aninob igo anitoubar qenen itum woromt annonogursi igumei.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 End ne see Qenu anit wogoum eng wonou gari anoar animbag igoriba. Igama an wot nonoguret qomon uber qas abar. Ebet wonou munon yurau eng qoat-qoat igoarar.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Qoan ye aninob igoum eng aninou nomon qur qiyo mingoan ger yeisar qamb qibirat me aninob qamb igamau, ue.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ye yonou sarau baab mi ba ne yonou munon yurau qei mi wurisab ebine yegab igoumon eng.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ye eng ebet qirine yegab igoumon gas ende an ger ende ebet munon banam qei mi ue ar igour eng mi werisar. Qomon eng qoan Yisas ebet ininob qamar eng ete: “Munon ger ne mi ue eng gab mi ger neteiner eng uber. A ne munon ger mi ue gab utab eng sig-sig mismisir, ende qamarei,” qamar.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pol qob degen aib eng mom ende wurinob qamb ugab wogub (Yuda wurinou qomon eng) gamaur wat bugab Yisast qamarei.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.