Apocalipse 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne bo enger 5-eng wonou ain mer gusima gaum eng tapai aib ger nerer ag darai. Dara tumun aib ger sig qumqumo, tumun durum ger sir ue, ar ogum. Eng wonou mondir weimau mi eng uturei.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Utari tumun tend eng weima iap deara gaum eng mut aib oab iap gas ende gumei. Iap eng diab worom moon nob wuriumima umau aib buremirei.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Ne qubusemsai iap erobon end igo weib di ag qumo deremirei. Darab wuri bo ubuemi qobug gas ende ebet gagam aib buremirei.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Qubusemsai darari qob ete wurinob qamamirei: “An misugan qiyo a nam im qiyo, a mi niau im ger nub me sumungasiarar. Munon Qenu me wuriqubei muorubt maribigau, git goan ar eng ibag sir wuriborusiarar.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Ego mom me wurimumsiarar, ar wuriquguragsi igamari isi inaun 5-ende uminer.” Ende wurinob qamarari qubusemsai eng der munon sig-sig mom orogar aba git goan borusi mom uter igab igoai. Ubuemi qobug orogora uter gas ende.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Inaun 5-ende qanambig orogarer eng isi yarab umub pisiamirei. Umun qamb misir igari usai eng wuriwaga uberburemirei.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Qubusemsai eng ye ibagam eng wuri bur os munon orogarub at igamau gas ende at igurei. Mebir bugamsiamir eng gagam aib. Menman eng munangit gas ende.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Tari im eng yamangar wurinou tari im degen gas ende. Nan qur eng iau aib laion nan gas ende.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Togum qer eng tabi aib qumuriamirei. Wuri bu im toaubig igoar eng bur os yogoraut gar irou ubumot uyab isa toau gas ende.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Wuri ibisei im eng gagam aib, ubuemi qobug ibisei munon wurugumara uyeriri igab igo gas ende. Ibisei end munon song-song wurugumar igama inaun 5-ende umiba.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Qubusemsai eng wurinou baraitari ger igo oroar igoai. Baraitari eng wo enger tumun aib durum ue eng wonou qoat igoai. Enger eng Hibru qobt ‘Abadon,’ qamb igour. Unum eng qanam eng ete: ‘Munon mi gugum gumutumaimau tari.’
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Qugurau gigit sig aib yarer eng mom ubura. Ne bo qugurau qanam ombur igo eng se yariba.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Ne bo enger 6-eng bo wonou ain mer eng gusima igom eng Qenu menmant qob ger end mian yab igour nam qab sui ig-ig end ne sui ig-ig end qob ger qamarari toau igomei.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Qob eng enger ain mer gusiamor eng nob qamar: “Enger 4-ende ya Yupretis end uyort igour eng wuriimurima qoounor.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Ende qamara enger 4-eng wuriimurima qoamirei. Iua munon mindigar qob ten eng yurau ombur gari ende wuriqerei ne yurau tau gari ende igarambour. End ne igarambour qen eng ne inaun eng ne togun eng yar qamb urumet igour.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Ne yogorau munon yurau bur ost bugomour eng qangang 200 milion ende qamarari igumei.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Ne wap-wap inig gaum eng munon bur os erer bugab ten yorour eng tabi qumuriamirei. Tabi eng qei mut mian gas ende, ne qei goarnob, ne qei gunainob. Bur os tari qer eng iau uter laion tari gas ende sisinam. Wurinou qabarit end mut nomon salpa eng oab tubub bunumban isorei.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Wuri munon yurau bubur ombur gari ende wuriqerei ne yurau gari qas mi boru ombur gari eng, mut nanau bur os qabarit di der tubub bunumban isuor eng nob, mut git iap nob, ne nomon qenenginob eng, ende oroar uburerei.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Bur os wuri uter munon wuriirigara umb igour eng qabarit end, ne bur qeret end igoai. Wuri bur eng mani gas ende, tarinob.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Munon boru qomon biisitet igour yurau qei me umau eng wuri qomon boru bais me mogirt wab wogub igour. Wuri me qib, a asi mi me gab, qob me qamb igour eng gagar, ai tenen qamb, a mi qei wurinou ubent nomon qugur barsi qiyo, a nam siri qiyo, mi eng gagar at wurit oabig uberet uru wab igour.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Munon yurau eng qei der munon igaramb qiyo, a wurirumi qiyo, a qarigir yamangar qo munon song-song nob qib, a mi urim ba, ende at igour. Munon yurau eng wuri gor qomon eng bais me wogub igour.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.