Apocalipse 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne bo enger 5-eng wonou ain mer gusima gaum eng tapai aib ger nerer ag darai. Dara tumun aib ger sig qumqumo, tumun durum ger sir ue, ar ogum. Eng wonou mondir weimau mi eng uturei.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Utari tumun tend eng weima iap deara gaum eng mut aib oab iap gas ende gumei. Iap eng diab worom moon nob wuriumima umau aib buremirei.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Ne qubusemsai iap erobon end igo weib di ag qumo deremirei. Darab wuri bo ubuemi qobug gas ende ebet gagam aib buremirei.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Qubusemsai darari qob ete wurinob qamamirei: “An misugan qiyo a nam im qiyo, a mi niau im ger nub me sumungasiarar. Munon Qenu me wuriqubei muorubt maribigau, git goan ar eng ibag sir wuriborusiarar.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Ego mom me wurimumsiarar, ar wuriquguragsi igamari isi inaun 5-ende uminer.” Ende wurinob qamarari qubusemsai eng der munon sig-sig mom orogar aba git goan borusi mom uter igab igoai. Ubuemi qobug orogora uter gas ende.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Inaun 5-ende qanambig orogarer eng isi yarab umub pisiamirei. Umun qamb misir igari usai eng wuriwaga uberburemirei.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Qubusemsai eng ye ibagam eng wuri bur os munon orogarub at igamau gas ende at igurei. Mebir bugamsiamir eng gagam aib. Menman eng munangit gas ende.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Tari im eng yamangar wurinou tari im degen gas ende. Nan qur eng iau aib laion nan gas ende.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Togum qer eng tabi aib qumuriamirei. Wuri bu im toaubig igoar eng bur os yogoraut gar irou ubumot uyab isa toau gas ende.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Wuri ibisei im eng gagam aib, ubuemi qobug ibisei munon wurugumara uyeriri igab igo gas ende. Ibisei end munon song-song wurugumar igama inaun 5-ende umiba.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Qubusemsai eng wurinou baraitari ger igo oroar igoai. Baraitari eng wo enger tumun aib durum ue eng wonou qoat igoai. Enger eng Hibru qobt ‘Abadon,’ qamb igour. Unum eng qanam eng ete: ‘Munon mi gugum gumutumaimau tari.’
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Qugurau gigit sig aib yarer eng mom ubura. Ne bo qugurau qanam ombur igo eng se yariba.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Ne bo enger 6-eng bo wonou ain mer eng gusima igom eng Qenu menmant qob ger end mian yab igour nam qab sui ig-ig end ne sui ig-ig end qob ger qamarari toau igomei.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Qob eng enger ain mer gusiamor eng nob qamar: “Enger 4-ende ya Yupretis end uyort igour eng wuriimurima qoounor.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Ende qamara enger 4-eng wuriimurima qoamirei. Iua munon mindigar qob ten eng yurau ombur gari ende wuriqerei ne yurau tau gari ende igarambour. End ne igarambour qen eng ne inaun eng ne togun eng yar qamb urumet igour.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Ne yogorau munon yurau bur ost bugomour eng qangang 200 milion ende qamarari igumei.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ne wap-wap inig gaum eng munon bur os erer bugab ten yorour eng tabi qumuriamirei. Tabi eng qei mut mian gas ende, ne qei goarnob, ne qei gunainob. Bur os tari qer eng iau uter laion tari gas ende sisinam. Wurinou qabarit end mut nomon salpa eng oab tubub bunumban isorei.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Wuri munon yurau bubur ombur gari ende wuriqerei ne yurau gari qas mi boru ombur gari eng, mut nanau bur os qabarit di der tubub bunumban isuor eng nob, mut git iap nob, ne nomon qenenginob eng, ende oroar uburerei.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Bur os wuri uter munon wuriirigara umb igour eng qabarit end, ne bur qeret end igoai. Wuri bur eng mani gas ende, tarinob.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Munon boru qomon biisitet igour yurau qei me umau eng wuri qomon boru bais me mogirt wab wogub igour. Wuri me qib, a asi mi me gab, qob me qamb igour eng gagar, ai tenen qamb, a mi qei wurinou ubent nomon qugur barsi qiyo, a nam siri qiyo, mi eng gagar at wurit oabig uberet uru wab igour.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Munon yurau eng qei der munon igaramb qiyo, a wurirumi qiyo, a qarigir yamangar qo munon song-song nob qib, a mi urim ba, ende at igour. Munon yurau eng wuri gor qomon eng bais me wogub igour.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.